サウンドオブミュージック(522)
—————————【522】—————————————————
Cousin Hermann wanted to see the town.
“ Rupert, will you go with him and show him...? ”
“ I know,” Rupert replied,“The Fortress, Mozart's birth-
place, the house of The Magic Flute, the Mönchsberg, the
Kapuzinerberg, the Cathedral, the Franciscan Church, Saint
Peter, Nonnberg, and the Festspielhaus.”
——————————(訳)—————————————————
従弟のハーマンさんが街を見学したいとのこと.
「ねえルパート、ハーマンさんに街を見せてあげてくれる?」
「わかっているさ」ルパートは快諾して「お城とモーツァルト
の生家と、魔笛の小屋、メンヒスベルクの丘にカプツィーナ
ベルクの丘、大聖堂とフランツィスカーナー教会、ノンベル
ク修道院、そして祝祭大劇場だな」
..—————————⦅語彙⦆—————————————————
Rupert:最年長の男の子、この物語では、はっきりした年齢には
言及していないが、この時点での年齢は、推定で19歳~
20歳.(長女のアガサよりも年上のようです)
Fortress:普通名詞fortressなら「要塞」だが、ここは大文字な
のでおそらく「ホーエンザルツブルク城」
the house of The Magic Flute:魔笛の小屋;友人シッカネーターが
晩年のモーツァルトに与えた家.ウイーンに建てられた
が後にザルツブルクに移された.
Mönchsberg:メンヒスベルクの丘、ここにモーツァルトの生家がある.
Kapuzinerberg:カプツィーナベルク、ザルツブルク旧市街が一望でき
る丘で、ザルツブルク大聖堂もここにある.
the Cathedral:ザルツブルク大聖堂のこと
the Franciscan Church:フランシスカン教会、ドイツ語式に読むと
フランツィスカーナー教会:ドイツ語はCをツェーと読む.
さらにいうと、形容詞語尾erがつくのでカーナーとなる.
Saint Peter:普通に訳せば「聖ペーター寺院」だが、そういう名前の
建物はザルツブルクにはなく、あるのは「聖ペーター修道院」
と「聖ペーター教会」.おそらく同一場所だと思う.
Festspielhaus:ザルツブルク祝祭大劇場、物語の中の「夏祭り」も
この劇場でするものと思います.
ホーエンザルツブルク城の画像
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます