語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4623番:魔の山(英語)(9)

2024-08-13 14:44:33 | 日記


魔の山(英語版)(9) 
The Magic Mountain
Translated by John E. Woods

  
.————————【9】——————————————

On  the  seat  beside  him  lay  a  paperbound 
book  entitled  Ocean Steamship,  which  he  
had  perused  from  time  to  time  earlier  on
his  trip,  but  which  now  lay  neglected,  
the  cover  dirtied  by  soot  drifting  in  with
the  steam  of  the  heavily  puffing  locomo-
tive.
      

—————————(訳)——————————————

 ハンスの横の席には1冊のペーパーバックが置か
れていた.タイトルは『大洋汽船』で、ハンスは旅
行前から折に触れ、この本を丹念に読んでいた.が
しかし今はなおざりになって、投げ置かれていたの
だった.そのため表紙は蒸気機関車の噴き出す重厚
な煙で煤けていた.
 
 
—————————《語句》—————————————

ocean:大洋、海洋、大海;
steamship:汽船、商船;
ocean steamship:大洋汽船
Ocean Steamship:『大洋汽船』 
  大文字使用で大洋汽船がタイトル化.
  ここでは書籍のタイトル.
peruse:[pərú:z](他) を熟読する、精読する;
locomotive:機関車;
    steam locomotive / 蒸気機関車

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4622番:雄鶏が鳴いたのよ(10)

2024-08-13 06:40:50 | 日記


雄鶏が鳴いたのよ(10)
 Un Coq Chanta  


—————————【10】——————————————
    
   Dès  l'aurore,   il  fut  debout  pour  re-
connaître  où  le  solitaire  s'était  baugé.  Il
accompagna  ses  piqueurs,  disposa  les  re-
lais,  organisa  tout  lui-même  pour  préparer
son  triomphe; et,  quand  les  cors  sonnè-
rent  le  départ,  il  apparut  dans  un  étroit
vêtement  de  chasse  rouge  et  or,  les  reins
serrés,  le  buste  large,  l'œil  radieux,  frais  
et  fort  comme  s'il  venait  de  sortir  du  
lit. 

       
—————————(訳)———————————————

 男爵は夜明けとともに跳び起きて、猪が隠れ棲む
場所を探索しました.男爵は猟犬係たちも連れて行
き、出動出番と交替の手はずを整え、自分自身で大
勝利へのシナリオを準備しました.狩猟の開始合図
の笛が鳴ると、男爵は赤と金色のぴったりした狩猟
用上着を着て、締まった腰、広い胸、目覚めたばか
りのような溌剌として輝く、きりっとした目をして
現れたのである.


—————————⦅語句⦆———————————————

dès:(前) ~からすぐに
  dès l'aurore / 夜明けからすぐに     
aurore:[オロール](f) あけぼの、明け方、夜明け
       se lever à l'aurore / 夜明けに起きる    
debout:(副) ❶立って;❷起きて    
reconnaître:(他) ❶それと分かる、見分ける、認める;
  ❷(土地を)調査する、探査する、
  ❸(敵を)偵察する 
solitaire:(m) ❶隠者、出家者;
  ❷(群れから離れた)猪   
baugé:(p.passé) < se bauger (pr) 
se bauger:(pr) (猪などが)巣にこもる   
accompagna:(直単過/3単) < accompagner (他) 
accompagner:(他) (人と)一緒に行く  
piqueur:(m) 猟犬係  
disposa:(直単過/3単) < disposer (他) 並べる、
   配置する、整理する、準備する     
relais:(m) (作業の)交替、引継ぎ  
organisa:(直単過/3単) < organiser  
organiser:(他) ❶組織する、組織化する、編成する
   ❷準備する、整える、段取りを考える  
préparer:(他) ❶準備する、用意する、支度する;
   ❷(計画などを)立てる、練る、計画する
triomphe:[トリヨンフ](m) 大成功、大勝利、圧勝
cor:[コール](m) ホルン、角笛、
   cor de chasse / 狩猟用ラッパ
   jouer du cor / ホルンを吹く  
sonnèrent:(直単過/3複) < sonner (自) 
sonner:(自) (鐘、ベルが)鳴る、
   (他) ~を鳴らす、~を告げる
    Le cor sonner le départ / 角笛が開始を告げる.
départ:❶出発、発車; ❷開始、始まり 
apparut:(直単過/3単) < apparaître (自) 
apparaître:(自) 現れる、見えるようになる、
   出現する、姿を現す  
étroit, e:(形) 狭い、(服が)ぴったりした
vêtement:(m) 【単数】上着、コート;
   【複数】衣服、衣類、   
vêtement de chasse:狩猟用の上着  
rein:(m)【単数】腎臓;
   【複数】腰
serré, e:(形) ぎっしり詰まった、ぎゅっと絞られた
buste:(m) 上半身、胸
œil:❶目;❷視線、❸目つき  
radieux, se:(形) ❶(太陽が)光り輝く、
  ❷喜びに満ちた
frais, fraîche:(形) ❶涼しい、❷新鮮な、
  ❸溌剌とした、若々しい、みずみずしい  
fort, e:(形) 強い、  
s'il venait de sortir du:
   ベッドから飛び出てきたかのように  
これは œil を説明する語句なので、それに
合わせて変形します→「目覚めたばかりの」
frais: さわやかな     
œil : まなざし 
dans ~ :~といういで立ちで
apparut:現れたのである. 
 

—————————≪注意≫——————————————

英語畑のかた、rein は「手綱」ではありません.
il apparut....les reins serrés / 彼は手綱を握って現れた
のではありません.どこにも馬は書かれていませ
ん.ぎゅっと締まった腰...そんな姿で現れたと
書かれています.
 ちなみに「手綱」はフランス語ではbride (f)
もしくはrênes (f/pl) になります.
(馬の)手綱をとる:tenir un cheval par la bride.
~の手綱を締める:serrer la bride à ~

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする