もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4610番:さすらいの青春(431)

2024-08-10 16:14:41 | 日記


さすらいの青春(431)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【431】————————————

  Et  Meaulnes  les  suivit.   La  vieille  dame,
cassée,   tremblante,   ne   cessait  de   causer 
gaiement   et  de  rire. 
       
   
..————————(訳)—————————————

 結局モーヌは彼女たちについて行きました.老婦
人は、よぼよぼで体も震えていたが、陽気に笑って
おしゃべりをしていたが、やめることはなかった.


————————《語句》————————————
      
cassé, e:(形) ❶壊れた、割れた;❷腰の曲がった、
   疲れ切った、衰えた、
tremblant, e:[トランブラン, ト] (形) ふるえる、ぐらつく、
   voix tremblante / ふるえる声.
   Elle est tremblante de froid. / 彼女は寒さでふる
   えている.
   Elle est tremblante d'émotion. /彼女は感動で
   ふるえている.
      lueur tremblante / ゆらめく光
   * lueur [lчœr](f) ほのかな光      
cessait:(直半過/3単) < cesser (他) 中止する、
   止める、
   < cesser de + 不定詞 > ~するのを止める 
causer:(自) おしゃべりをする;[de の]話をする 
gaiement:(副) 陽気に、快活に、楽しく;
rire:(自) 笑う 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4609番:さすらいの青春(430)

2024-08-10 12:45:30 | 日記


さすらいの青春(430)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【430】————————————

  Perplexe,  il  se  demandait  s'il  allait  les
accompagner,  lorsque  la  jeune  fille,  se  
tournant  imperceptiblement  vers  lui,  dit  sa
compagne:
 « Le  bateau  ne  va  pas  tarder,  mainte-
nant,  je  pense ? ... »
      
   
..————————(訳)—————————————

 モーヌはこの彼女たちについて行くかどうか迷
っていた.とそのとき、若い女性は、わずかにモ
ーヌに振り向いて、連れの女性に言った.
 「船は遅れずにもう出るかしら?」
  

————————《語句》————————————
    
perplexe:[ペルプレックス](形) 当惑した、
     Cette réponse m'a laissé perplexe. /
     この返答に私は当惑してしまった.
demandait  s'il  allait  les accompagner,  
accompagner:(他) (人と)一緒に行く、
  (の)お供をする、(に)付き添う、 
se tournant:(p.pré) < se tourner:(pr) 向く、
se tourner:(pr) 向く、向かう、向きを変える、
  ふり向く     
imperceptiblement:[アンペルセプティブルマン] (副)
   感知できないほど、ごく僅かに、かすかに.   
compagne:(f) 相手の女性 、連れの女性
  < companon (m) 相手の男、連れの男性 
 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4608番:雄鶏が鳴いたのよ(9)

2024-08-10 09:25:29 | 日記


雄鶏が鳴いたのよ(9)
 Un Coq Chanta  


—————————【9】——————————————
    
   Une  grande  chasse  allait  avoir  lieu.  Et,
la  veille,  Mᵐᵉ  Berthe  avait  dit,  en  riant,  
au  baron: « Baron,  si  vous  tuez  la  bête,  
j'aurai  quelque  chose  pour  vous, »
 
       
—————————(訳)———————————————

 狩猟大会が開催されようとしていた.その前日に
ベルト夫人は男爵に笑いながら言っていました:
 「ねえ、男爵様、あなたが獲物をしとめれば、
ご褒美として何かあなたにして差し上げますわ.」


.————————⦅語句⦆——————————————
             
la veille:(副句) 前日に


 .———————≪ひとこと≫——————————————

j'aurai quelque chose pour vous. ですが comme un prix
をつけて訳せば、自然な日本語になると思います.
ただし試験本番でこういう和訳が課せられたら、
付け足しは避けたほうが無難です.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4607番: 居酒屋(ペンギン版・英語)(3)

2024-08-10 06:02:07 | 日記


居酒屋(英語・ペンギン版)
エミール・ゾラ 

The Drinking Den(3)
Translated into English by Robin Buss

————————【3】—————————————

  That  evenig,  while  she  was  waiting  for
him  to  return,  she  thought  she  had  seen
him  going  into  the  Grand-Balcon,  the  
dance-hall  with  its  ten  brightly  lit  windows,  
which  bathed  the  dark  stream  of the  
outer  boulevards  in  a  sheet  of  flames;.   
 

—————————(訳)———————————————

  その夜、彼女がランチエの帰りを待っていると、
ランチエがダンスホールのグラン・バルコンに入
って行くのが見えたように思いました.それは10
か所の明るく照らされた窓のあるダンスホールで
す.その窓の明りが外側の大通りを行く人影の辺
り一面をその燃えるような光で照らしていました.

 

————————⦅語句⦆——————————————

bathe:(他) 浴びせる
sheet:一面の広がり   
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4606番:魔の山(ドイツ語)(8)

2024-08-10 05:43:35 | 日記

魔の山(8)

  
——————————【8】———————————————

Der  Raum,  der  sich  drehend  und  fliehend
zwischen  ihn  und  seine  Pflanztätte  wälzt,
bewährt  Kräfte,  die  man  gewöhnlich  der  
Zeit  vorbehalten  glaubt; von  Stunde  zu 
Stunde  stellt  er  innere  Veränderungen  her,
die  den  von  ihr  bewirkten  sehr  ähnlich  
sind,  aber  sie  in  gewisser  Weise  über-
treffen.  

 

—————————— (訳)—————————————————

向きを変え、そして逃げるように彼と故郷の間で
転がる空間は、普段は時間だけが持っていると思
っている力を空間も持っていることを実証してみ
せる*;  空間は刻一刻と心理的変化を生じさせ
るが、その変化は時間から作り出す変化と似てい
る.否、ある意味では、それを凌駕している.

  
—————————〘語句〙————————————————

der Raum: (変E) 部屋、場所、余地、空間        
drehend: (形、現在分詞)[方言] めまいがする
   <drehen (他) 回す、 (再)回る、 
  (自) 向きを変える   
fliehend: <fliehen (自/s) 逃げる    
Pflanzstätte: (nタイプ) ❶植え付け地、栽培地、
   ❷学校、養成所;
   ❸生まれ故郷、ふるさと ❹ [文語] 場所       
wälzt:(3単現) <wälzen (他) 
wälzen :(他) (重いものなど⁴を) 転がす
      das Fass wälzen / 樽を転がす
bewährt: <bewähren (他) 実証する   
gewöhnlich: (形) 普通の、日常の;
      (副)普通、日常       
vor/behalten: (他) 留保する、取っておく、
     手元に残しておく   
her/stellen: (他)[…⁴を] 生産する、製造する    
von Stunde: = von einer Stunde zur andern  刻一刻と 
inner: (形) 内の、内側の、内部の     
die Veränderung: [フェアエンデルング](en タイプ) 
     変化、変更    
bewirkten: (過去3複) < bewirken (他) 
bewirken (他) (4格を) 引き起こす、生じさせる
   実現させる; 
      eine Veränderung bewirken / 変化を引き起こす.     
ähnlich:(形)❶ 類似した、同じような、
   ❷(3格に)似ている     
gewisser:(比較級) √gewiss (形) 確かな
die Weise: (n タイプ) やり方、方法
in gewisser Weise: ❶ある意味では、 
    ❷より確かな方法で
den von ihr bewirkten /  時間から空間を作り出す
        (den=空間、ihr=時間)
übertreffen:(他)[4格に3格の点で] 勝る、上回る、 
    (3格には an, in などの前置詞を付ける)


————————≪ひとこと≫————————————————

* この空間というのは、車窓の空間のことで、
汽車が走ることで景色が飛ぶように動く様を、
普段は時間をかけて歩くことで起こる変化を
空間自身が変幻自在に動く力があるのだと言
っているのだと思います.

日本語にしても、わけのわかりにくい箇所です.
ましてドイツ語で読むのは大変なことです.
まあ、お互いがんばって読み進みましょう.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする