もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1666番:さすらいの青春(220)

2022-10-29 21:49:12 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(220)

 
———————【220】—————————————

La jument, tirant sur les guides continuait à trotter;l'homme 
ne  dut  pas  comprendre  ce qu'on  lui demandait; il cria 
quelque chose  en faisant un geste vague,  et,  à tout hasard, 
Meaulnes  poursuivit  sa  route. 


————————(訳)————————————————
 
手綱を引くと馬はずっと速歩を続けた;  男は尋ねられた
ことが理解できていなかったに違いなかった;男は曖昧な
仕草をしながら何かを叫んだ.モーヌは一応、その道をた
どった.

  
  
.———————⦅語句》——————————————
       
guides:(f/pl) 手綱  <guide (f) ガールスカウト
   tirer sur les guides / 手綱を引く
           cf:  guide (m) ガイド、案内書       
dut:(単純過去3単) <devoir ~に違いない     
hasard:(m) 偶然    
à tout hasard:万一を見込んで、念のため、まぐれ当たりに
tirant sur les guides:手綱を引くと:
  現在分詞による分詞構文ですが、主語が主節と違い
  ます.tirant の主語は御者であるモーヌです.破格
  文法といえばそうなりますが、あまり堅苦しく考
  えず「馬は、手綱を引いてやると、そのまま速歩を
  続けた」でいいと思います.恐らく分かり切ってい
  る主語なので、許されるのでしょう.  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1665番:エデンの東(109)

2022-10-29 15:36:23 | 日記


エデンの東(109)


——————————【109】—————————————————

 By the time Cyrus was released from the hospital 
and the army,  his gonorrhea was dried up.  When
he got home to Connecticut there remained only 
enough of it for his wife.


———————————(訳)———————————————————

 サイラスが病院から、そして軍隊から解放される
ときまでには彼の淋病は干し上がっていました.彼
がコネチカットの自宅に帰ったとき、妻に残したも
のだけは十分にあった.


——————————《語句》——————————————————
        
gonorrhea:[gànərí:ə] 淋病


——————————≪不明点≫———————————————————

enough of it のit が何を指すかが不明.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1664番:さすらいの青春(219)

2022-10-29 11:51:12 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(219)

 
———————【219】—————————————

Personne  n'était  là  pour  le  renseigner.   Il  remit  sa
jumen  au  trot   sur  la  route  désormais   plus  étroite 
et  mal  empierrée.  Il  longea  quelque  temps  un  bois
de  sapins   et  rencontra  enfin  un  roulier  à  qui il  
demanda,  mettant  sa  main  en  porte-voix,  s'il  était 
bien  là  sur  la  route  de  Vierzon.


————————(訳)————————————————
 
 彼にかまってくれる人はどこにもいなかった.モーヌ
はその後は再び馬を速歩で進め、さらに狭い砂利の敷か
れ方も悪くなった道を急いだ.しばらく彼は樅ノ木の林
に沿って進んだ.やっと一人の車夫に遭遇し、手をメガ
ホンのようにして、今のこの道がヴィエルゾンに行く道
なのかと尋ねた.
  

  
  
.———————⦅語句》———————————————
             
renseigner:(他)情報を与える、教える、説明する    
jumen:(f) 雌馬  
trot:(m) (馬の) 速歩(はやあし)    
au trot:(馬が) 速歩で ❷[話] 大急ぎで       
désormais:(副) 今後は、これからは;
  ❷【過去】それからは、そのとき以来、
    その時以降   
étroite:(形) 狭い、       
empierré(e):(形、過去分詞) 砂利が敷かれた.
 <empierrer (他) バラスを敷く、砂利を敷く
  empierrer une route / 道路に砂利を敷く       
sapin:(m) 樅(モミ) sapin de Noël / クリスマスツリー       
longea:(単純過去3単) <longer (他) (に)沿って行く
    longer une allée / 並木道に沿って歩く    
rencontra:(単純過去3単) 
    <rencontrer (他) 出会う、会う、遭遇する
roulier:(m) 荷車引き、車屋          
porte-voix:(m/pl) メガホン
     mettre ses mains en porte-voix
     両手をメガホン代わりにする 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1663番:さすらいの青春(218)

2022-10-29 08:05:07 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(218)

 
———————【218】—————————————

  A la sortie de  La Motte,  aussitôt  après la maison
d'école,   il  hésita  entre  deux  routes  et  crut  se 
rappeler  qu'il  fallait  tourner  à gauche  pour aller à
Vierzon. 


————————(訳)————————————————
 
 ラ・モットを出て、寄宿学校を過ぎるとすぐに彼は
2つの道で迷った.がヴィエルゾンに行くには左に
曲がらなければならなかったと覚えている気がした.
  
  
.———————⦅語句》———————————————
        
aussitôt:(副) ただちに、すぐに        
après:(前) ~のあとで、~を過ぎると         
crut:(単純過去3単)<croire (他)❶思う、気がする
          ②信じる      
se rappeler:~を覚えている、思い出す  
      Je me rappelle bien cet événement.
      私はその出来事をよく覚えている.
   [croire + 不定詞]  本文ではこの用法
   Je me l'avoir rencontré.
      私は彼と会ったことを覚えている.
   Il crut se rappeler qu'il fallait tourner à gauche.
      彼は左に曲がらなければならなかったと覚え
   ている気がした.
   [se rappeler que + 直説法]もある       
il fallait:(半過去) <il faut:~しなければならない
   <falloir: 3単のみの活用 ≪文法2≫ 参照  


——————— ≪文法1≫ —————————————————

croire (信じる) 単純過去

je crus..............nous crûmes
tu crus..............vous crûtes
il crut...............ils crurent

確認の意味で直説法現在も見ておきましょう.

je crois............nous croyons
tu crois............vous croyez
il croit.............ils croient  

——————— ≪文法2≫ —————————————————

   falloir  変化表
   七通りの変化を覚えましょう(琴姫七変化...うそ)
——————————————————————————
直説法現在  :il faut............条件法現在 :il faudrait
直説法半過去 :il fallait.........接続法現在 :il faille
直説法単純過去:il fallut..........接続法半過去:il fallût
直説法単純未来:il faudra.......


———————《ひとこと》—————————————————

La Motte の位置関係ですが、ベル・エトワールを出て
ヴィエルゾン街道に出るまでは、一旦、サント・アガ
ットの自宅兼寄宿学校の前を通るようです.それから
La Motte を通ってからヴィエルゾン街道に出ます.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1662番:さすらいの青春(217)

2022-10-28 18:57:44 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(217)

 
———————【217】—————————————

  A deux heures,  il traversa le bourg de la Motte.
Il n'était jamais passé dans un petit pays aux 
heures de classe et s'amusa de voir celui-là aussi
désert,  aussi endormi.  C'est à peine si,  de loin
en loin,  un rideau se leva,  montrant une tête 
curieuse de bonne femme.  
  


————————(訳)————————————————
 
 午後2時に彼はラ・モットの町並にたどり着いた.
彼が授業中にこんな小さな地方町を通過したことは
一度もなかった、そして人のいない、眠ったような
町を見るのを楽しんだ.ところどころにカーテンが
開いて、気のよさそうな婦人が興味深そうに顔を見
せるのだった.
  
  

.———————⦅語句》———————————————
     
endormi:(形) 眠った           
à peine:ほとんど~ない、【数詞と】せいぜい
  【肯定的】かろうじて、やっと           
de loin en loin:とびとびに、間隔を置いて、時々    
un rideau se leva:カーテンが上がる(巻き上げ式なのだろう)
  「カーテンが開く」の意味に取ってよいと思う.     
montrant une tête:頭を見せながら→顔をのぞかせ   
curieuse de bonne femme:気のいい婦人が好奇心に溢れて
     このcurieuseは tête を後置形容する形容詞なので
     「気のいい婦人が好奇心に溢れた顔を見せる」
   となります.

 

———————《ひとこと》—————————————————

Motte:辞書不掲載、ネット検索をしたが名古屋の
   お菓子屋さんしか出ません.岩波文庫の『グ
   ラン・モーヌ』の巻末註釈に説明がありまし
   た.それによると:
   ラ・モット:ラ・シャペル・ダンジョンの北
   8キロほどのところに同名の村がある.
   となっています.ラ・モットと訳しておきます.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする