もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4652番:ピエールとジャン(2)

2024-08-20 21:36:10 | 日記


ピエールとジャン(2)
PIERRE ET JEAN 

  
——————————【2】————————————

   Mᵐᵉ  Roland,   assoupie   à  l'arrière  du  
bateau,  à  côté  de  Mᵐᵉ  Rosémilly  invitée
à  cette  partie  de  pêche,   se  réveilla,  et  
tournant  la  tête  vers  son  mari: 


——————————⦅訳⦆————————————

  ロラン夫人は艫でこの釣り遊びに誘われたロゼ
ミリー夫人と並んでうたた寝をしていたのですが、
目を覚まして、夫のほうに振り向きました.


  
 —————————〘語句〙————————————
    
assoupi, e:(形) まどろんでいる、鎮まっている.
  volcan assoupi / 休火山  
à l'arrière de:~のうしろに  
bateau:(m) 船、舟、ボート  
à côté de:~のとなりに  
Mᵐᵉ Rosémilly:ロゼミリー夫人  
invitée:誘われた、誘いを受けた
à cette partie de pêche:この釣り遊びに   
se réveilla:(直単過/3単) < se réveiller (pr) 
se réveiller:(pr) 目が覚める、起きる 
tournant la tête vers son mari:(分詞節)
    夫のほうに振り向いて 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4651番:さすらいの青春(441)

2024-08-20 06:16:30 | 日記


さすらいの青春(441)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【441】————————————

  — Je  vous  pardonne,  dit-elle  gravement.
Mais  il  faut  que  je  rejoigne  les  enfants,
puisqu'ils  sont  les  maîtres  Adieu. »
   Augustin  la  supplia  de  rester  un  ins-
tant  encore.  Il  lui  parlait  avec  gaucherie,  
mais  d'un  ton  si  troublé,  si  plein  de  dé-
sarroi,  qu'elle  marcha  plus  lentement  et  
l'écouta.
  « Je  ne  sais  même  pas  qui  vous  
êtes »,  dit-elle  enfin.     


 ..————————(訳)————————————— 

 「許して差し上げましてよ.」彼女は真剣な面
持ちでした. 「でも私、これから子供たちと合
流しなくちゃならないのですわ. あの子たちは、
きょうはご主人さまたちだからですわ.それじゃ
さようなら.」
 モーヌはまだもう少し彼女にいてほしいと頼み
込みました.彼は女性にぎこちない話し方をして
いて、それがあまり不安そうな、不器用な口調だ
ったため、女性は歩く速度をゆるめて、モーヌに
聞いた.
 「私、あなたがどなたなのかも存じ上げており
ませんわ.」と、ついに彼女は口を開いた.    

  
 ————————《語句》————————————

gravement:(副) 真剣な面持ちで
rejoigne:(接現/1単) < rejoindre
rejoindre:(他) 再び一緒になる、合流する.
   に追いつく;
il faut que + 接続法:~しなければならない
      Il faut que je rejoigne les enfants. / 私は
      子供たちに追いつかなくてはならない. 
puisque:(接) ~なのだから、
Augustin:(人名) モーヌのこと.
      Augustin Meaulnes が彼の名前.和訳では
   日本の小説に従い「モーヌ」と終始一貫
   した名前で訳そうと思います
   なお先生方の翻訳書は5冊が原文通りオ
   ギュスタン、もしくはオーギュスタンと
   なっていて、モーヌと訳した書は1冊、 
   角川文庫(水谷先生)のみでした.日本
   の小説では主人公は家族名ではなく個人
   名を繰り返す習いによるものかも!しかし
   日本人の名は家族名が呼びにくく個人名
   が呼びやすい名なので、呼びにくいオギ
   ュスタンよりもモーヌを繰り返すほうが
   いいと思います.角川文庫訳に賛成! 
supplia:(直単過/3単) < supplier [スュプリエ]
supplier:(他) 懇願する
   < supplier qn de + 不定詞 >
   qn に~してくれるよう懇願する
      Je l'ai supplié de garder le secret.
      私は秘密を守ってほしいと彼に懇願した.
gaucherie:(f) ぎこちなさ、不器用さ.
   Il y a de la gaucherie dans ses gestes. / 彼(女)
   の動作にはぎこちないところがある.  
ton:(m) 口調、語調 
troublé, e:(形) 動揺した、不安な、困惑した    
désarroi:[dezarwa, デザルワ](m) (心の)混乱、
   動揺、狼狽;Cette nouvelle l'a plongé dans 
      un profond désarroi. / この知らせに彼は深
   い混乱に陥った.    
marcha:(直単過/3単) < marcher (自) 歩く   
lentement:(副) ゆっくり    
écouta:(直単過/3単) < écouter (他) 聞く 
    

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする