語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

2420番:ブラームスはお好き(3)

2023-07-25 06:31:32 | 日記


サガン「ブラームスはお好き」

フランス語版の本はまだ届きません.つまり、きょうも
仏作文のお時間でございます.


「ブラームスはお好き」(3)
 

—————————【3】———————————————————

こういう時よくするように、あわてたり、とげとげした
りする様子もなく、ほとんど気にしていないぐらい平静
だった.

————————⦅単語調べ⦆———————————————————
     
こういう時:和仏辞典不掲載→「こういう」「時」
こういう:tel(le)、pareil(le) ;こういう場合:en tel cas
時:本文ではtemps の意味ではなく「場合」なのでcas
を調べると:「そのような場合には」:dans ce cas-là
cas をさらに見ていくと:comme c'est souvent lae cas 
「よくあるように」
 

—————————(訳)———————————————————

Il n'y avait pas de l'air, comme c'est souvent lae cas,
de s'affoler ni d'avoir du dépit, on restait tel calme
que à peu près de l'indifférence. 


—————————≪弁解≫———————————————————

今回はきっと惨敗.
失敗する「ラーナーX」、ゴタぴょん

 

コメント (1)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2419番:悲しみよ こんにちは(1)

2023-07-25 06:08:56 | 日記


悲しみよ こんにちは(1)

Bonjour Tristesse

フランス語版が届くまで訳本で仏作文の練習をしましょう.

フランス語原書が届いたら、答え合わせしましょう!

 


—————————【1】———————————————————

  ものうさと甘さが胸から離れないこの見知らぬ感情
に、悲しみという重々しくも美しい名前をつけるのを、
わたしはためらう.


—————————⦅語句⦆—————————————————

ものうさ:langueur (f)、mélancolie (f)
甘さ:douceur (f)、
胸から:de la poitrine
離れない:ne pas quitter
見知らぬ:étranger, ère; inconnu,e 
感情:sentiment (m)
悲しみ:tristesse (f) 
重々しい:grave
名前をつける:nommer (他)
   Nous l'avons nommé Jacques. / 
      我々は彼をジャックと名付けた.
ためらう:hésiter (自)
       hésiter à + 不定詞:~するのをためらう


 —————————(訳)———————————————————

Je hésite à nommer ce sentiment Mˡˡᵉ tristesse.
Parceque je sentais encore de la mélancolie et le cœur 
doux qui ne me quittait pas de ma poitrine. 

 

—————————≪弁解≫———————————————————

そもそも日本語でもわけがわからない文だったので

仏訳は、もうきっと無茶苦茶でしょう.でも絵画なら、

ピカソの絵も素晴らしいのだから、この仏訳も世に出ても

いいんじゃない?

 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2418番:ジュール叔父さん(53)

2023-07-24 12:55:23 | 日記


ジュール叔父さん(53)


——————————【53】————————————————

  En  essayant  d' imiter  les  dames,  il  renversa  immé-
diatement  tout  le  liquide  sur  sa  redingote  et  j' enten-
dis  ma  mère  murmurer:    
  ——Il  ferait  mieux  de  se  tenir  tranquille.
 
      
——————————(訳)————————————————

  さっきのご婦人方の真似をしようとしたが、父はたち
まちフロックコートの上にすっかり牡蠣の汁をこぼして
しまった.ぼくは母が呟くのが聞こえた:
 「おとなしくしていればいいものを.」
  

——————————《語句》———————————————
           
renversa:(単純過去3単) <renverser [ランヴェルセ](他)
   (液体を)こぼす   
redingote:[ルダンゴーット](f) (18,19世紀の)フロックコート
il ferait mieux de + 不定詞:~するほうがよかったのに
            ~するほうがいいものを!
 *条件法は語気緩和のためだが、ここでは軽い非難
il fera mieux de + 不定詞:~するほうがいいだろう
il fait mieux de + 不定詞:~するほうがよい 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2417番:ブラームスはお好き(2)

2023-07-24 02:42:54 | 日記


サガン「ブラームスはお好き」

フランス語版のほうはまだ届きません.今頃は船荷になって
洋上を航海中のことでしょう.8月5日までに届くと言って
いますので、8月4日には神戸港に入港するのだと思います.
どっち周りで来るのかな?パナマ運河経由の太平洋周りか、
スエズ運河経由のアラビア海、マラッカ海峡周りで来るか、
マラッカ海峡には海賊が出没するらしいから、無事を祈り
ます.


「ブラームスはお好き」(2)


—————————【1】———————————————————

ポールは鏡にうつる自分の顔を見つめていた.

 

—————————(訳)———————————————————

Paul  se regardait en face dans la glace.
 

———————<弁解コーナー>———————————————————

visage にしようかと思ったのですが
son visage なのかle visage なのかで迷ったため
en faceになりました.

 

—————————【2】———————————————————

39の年までに刻みこまれたやつれを一つ一つ
こまかに調べながら.

————————⦅単語調べ⦆———————————————————

一つ一つ:un(e) par un(e)
調べる:vérifier
やつれ→しわ:ride  (f)
刻む:faire des entailles
溝:entaille  (f)
疲れ:surmenage (m) 

 

—————————(訳)———————————————————

Elle a fait sela en vérifiant la ride une par une qui avait fait 
des entailles dedans par le surmenage depuis 39 ans.

 

—————————≪弁解≫———————————————————

C'est ainsi que でくくろうかなと思いましたが、やめました.

そんなことしても que 以下にはどうせジェロンディフにする

ことになるので.

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2416番:フィフィ嬢(20)

2023-07-23 16:05:34 | 日記


フィフィ嬢(20)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

——————————【20】—————————————————

 Les  bouteilles  de  cognac  et  de  liqueurs  passaient  
de  main  en  main;  et  tous,   renversés   sur  leurs  
chaises,   absorbaient  à  petite  coups  répétés,  en  gar-
dant  au  coin  de  la  bouche  le  long  tuyau  courbé
que  terminait  l' œuf  de  faïence,  toujours  peinturluré
comme  pour  séduire  des  Hottentots.  

  
.——————————(訳)—————————————————

 数本のコニャックとリキュールの瓶が手渡しで行きわ
たっていきました:そしてみんな椅子の上で反り返って
口の端にくわえていたパイプに気をつけながら、ちびち
びと飲んでいました.ホッテントット族なら欲しがりそ
うな長くカーブした青磁色で、こてこてに塗られたパイ
プでした.
  


——————————《語句》————————————————
        
renversés:(形、過去分詞、男複) ひっくり返って   
chaise:(f) (腕のない)椅子   
absorbaient:(半過去3複) 
   <absorber (他) ①吸い込む、吸収する;
   ❷飲む、摂取する      
sur leurs chaises:座ったまま
répétés:       
tuyau:[テュイヨー](英pipe)(m)(複tuyaux) 管、パイプ  
courbé:(形) 曲がった、曲げられた
  < courber [クールベ](他) 曲げる、たわめる   
œuf:(m) たまご    
faïence:[ファイヤンス](f) 陶器; assiette de faïence / 陶器の皿
   bleu faïence  青磁色の【変化せず】  
peinturluré:(過去分詞) < peinturlurer [パンテュルリュレ](他)
   ごてごてと塗りたてる、けばけばしく塗りたてる 
séduire:(他)(人の心を)ひきつける、魅惑する、そそる    
Hottentots: アフリカ南西部に住む人種 
         Hottentot(e) (形、名)ホッテントット人(の)
     Hottentots  ホッテントット族
         Hottentot (m) ホッテントット語


——————————≪解釈≫————————————————

renversés: à la renverse で「仰向きに」という意味に
なります.椅子に座って仰向きになる、ということは、
反り返る、ふんぞり返るという意味になると思います.
『モーパッサン傑作選』(光文社)で確かめますと:
「みんな椅子の上に反りかえり」と訳されいます.
関西では「でんぐり返る」と言ったりします.

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする