語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

4673番:ピエールとジャン(4)

2024-08-27 16:29:05 | 日記


ピエールとジャン(4)
PIERRE ET JEAN 


——————————【4】————————————

    Ses  deux  fils,  Pierre  et  Jean,  qui  te-
naient,  l' un  à  bâbord,  l' autre  à  tribord,  
chacun  une  ligne  enroulée  à  l' index,  se   
mirent  à  rire  en  même  temps  et  Jean  
répondit;
       

——————————⦅訳⦆————————————

 ロラン氏のふたりの息子、ピエールとジャン
は、それぞれ船の左舷と右舷を受け持っていた.
各々が人差し指に釣り糸を巻きつけたまま、同
時に笑い出した.ジャンが父の癇癪に答えた:


 —————————〘語句〙————————————
    
bâbord:[バボール](m) (船の)左舷;aborder par 
        bâbord / 左舷で接岸する / 
    左舷から接近する 
tribord:[トリボール](m) (船の)右舷;
    à tribord / 右舷に  
tenaient, l'un à bâbord l'autre à tribord:
        一人は左舷を、もう一人は右舷を受け持
        っていた.  
enroulée:(p.passé/f) < enrouler (他) 巻きつける;
    enrouler du fil autour d'une bobine /
        糸巻に糸を巻く 
index:[アンデクス](m) 人差し指、食指.  
chacun une ligne enroulée à l'index:(絶対詞節)
    各々釣り糸を人差し指に巻きつけており
   【過去分詞の分詞節では「状態」描写】  
se mirent à:(直単過/3複) < se mettre à  
se mettre à + 不定詞:~し始める
rire:(自) 笑う  
en même temps:同時に    
répondit:(直単過/3単) < répondre (他)
répondre:(自/他)、本文は(自) 答える  
         Jean répondit. / ジャンが答えた.
        本文訳に「父の癇癪に」を勝手に付け足
        しました.répondre がJean répondit à 
        son père. のことだと解釈するためです.


 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4672番:ナナ(30)(エミール・ゾラ)

2024-08-27 16:25:00 | 日記


Émile Zola
—Nana—

ナナ(30)


—————————【30】————————————————
       
  « Fais  donc  plaisir  à  Bordenave,  appelle
son   théâtre   comme   il   te  le  demande,  
puisque  ça   l'amuse...  Et  vous,  mon  cher,
ne  nous  faites  pas  poser.   Si  votre  Nana
ne   chante   ni  ne  joue,   vous   aurez  un  
four,   voilà  tout.   C'est   ce  que  je  crains,
d'ailleurs.   
    
  
..——————————(訳)————————————————

 「さあ、ボルドナーヴさんを喜ばせてあげな
さいよ. 彼が君にそう呼べっていうのだから、
お望み通りに呼んであげなさいな.それがうれ
しいんだから. それと、あなた、ボルドナー
ヴさん、決めつけないでくれ給え.もしあなた
のナナが歌も芝居もしないのなら、失敗を打つ
ことになるだろうよ.それだけのことさ.もっ
とも、そんなことぼくも願い下げだけどね.」
                              
   
..—————————⦅語句⦆———————————————
      
puisque:(接)  ~なんだから.
ne nous faites pas poser:(命令/2複) 辞書不掲載
  字ずらで訳せば;私たちにポーズを取らせるな.
    たぶん「はい、わかりました」というポーズ
    ばかり取らせるな.暗に反対意見があるぞ、
    と言っているのだと思います.
four:[フール](m) ❶かまど;
  ❷(芝居などの)失敗 [劇場の客入りが悪い時は
  場内の照明を消したらしい.それがかまどの中
  のように暗かったことから、興行失敗をfour と
  いうようになったとのこと]  
d'ailleurs:もっとも~ではあるが
    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする