語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4688番:イヴェット(4)

2024-08-31 15:46:32 | 日記


『イヴェット』(4)
 Yvette  


——————【4】————————————————

De  place  en  place,  un  café  jetait  une
grande  clarté  sur  le  tas  de  buveurs  assis
sur  le  trottoir  devant  les  petites  tables  
couvertes  de  bouteilles  et  de  verres,  en-
combrant  le  passage  de  leur  foule  pres-
sée.    


———————(訳)————————————————

あちこちに喫茶店は歩道脇の瓶やグラスがいろ
いろ置いてある小さなテーブルの前に座ってい
る大勢の客の上に明るい光を投げかけていたが
通りを急ぐ人の群れの邪魔になるほどの大勢の
飲み客たちだった.  


——————⦅語句⦆———————————————  
 
de place en place:あちこちで;On voit des balcons
    fleuris de place en place. / あちこちに花いっ
    ぱいのバルコニーが見える.      
encombrant, e:(形) 場所ふさぎの、邪魔な、
    厄介な、迷惑な;
   paquet encombrant / かさばる荷物 
   paquet peu encombrant / コンパクトな荷物
   personnage encombrant / とかく煩わしい人物  
passage:(m) 通路、通り道  
foule:(f) 群衆、人だかり、雑踏  
pressé, e:(形) 急ぐ    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4687番:さすらいの青春(450)

2024-08-31 06:59:06 | 日記


さすらいの青春(450)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【450】————————————

  Dès  qu'on  fut  rentré  au  Domaine,  com-
mença  derrière  la  ferme,  dans  une  grande
prairie   en  pente,   la  course   des  poneys.  
C'était   la   dernière    partie   de   la  fête.   
D'après  toutes   les  prévisions,   les  fiancés
devaient   arriver  à  temps   pour  y  assister 
et  ce  serait  Frantz  qui  dirigerait  tout.   
    
     
 .————————(訳)—————————————

 お屋敷に戻るとすぐに農園の後ろの傾斜のつ
いた広い牧草地で子馬のレースが始まりました.
それがこのお祭の最後の出し物でした.みんな
の思惑では両フィアンセはこれに間に合って同
席しているはずであった.そしてフランツこそ
がその全てを仕切るはずだった.
  
    
————————⦅語句⦆————————————
  
dès que + 文章:~するや否や 
fut rentré:(直、前過去/3単) 帰るとすぐ、戻るなり~だ  
au Domaine:お屋敷に  
commença:(直単過/3単) < commencer (自/他) 
  倒置されています.主語は「子馬のレース」 
derrière:(前) ~のうしろで、裏で、陰で 
ferme:(f) 農家、農園、農場  
dans une grande prairie:大きな牧草地で   
pente:(f) 傾斜
en pente:傾斜のついた、傾斜している   
course:[クルス](f) ❶走ること、❷競走、レース 
poney:[ポネ](m)⦅英語⦆ポニー、子馬 
la course des poneys:子馬のレース  
C'était la dernière partie de la fête:
  それがこのお祭の最後の部分だった.
  それがこのお祭の最後の催しだった.  
  partie≠ manifestation ですが、partie は意味
  的に指示語に近いものがあるので別の語を
  代入して訳しても差支えないと思います.
prévision:(f) 予測、予想、予報、見通し   
d'après:~によれば、(according to ~)
toutes les prévisions:みんなの思惑では
fiancés:婚約者たち、婚約者カップル
fiancé:(m) 新郎となるフィアンセ
fiancée:(f) 新婦となるフィアンセ
devaient:(直半過/3複) < devoir 
devoir + 不定詞:~するはずだ、~すべきである   
devaient arriver:到着しているはずだった  
à temps:遅れずに、定刻に、間に合って
pour y assister:そこに列席するために
dirigerait:(条現/3単) < diriger (他)
diriger:(他) 指揮する、監督する、指導する   
c'est Frantz qui dirige tout:(直説法現在)
   すべてを仕切るのはフランツだ.
ce serait Frantz qui dirigerait tout:(直説法半過去、条件法現在)
      すべてを仕切るのはフランツのはずだった.

Frantz dirigerait tout:(条件法現在)
フランツがすべてを仕切るはずだったのだが.

c'est Frantz qui dirige tout:すべて仕切るのはフランツだ (直説法現在)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4686番:学習日記 8月31日(土)

2024-08-31 04:46:02 | 日記

学習日記 8月31日(土)

 

「エデンの東」は100回以上(138回)記事投稿

していますが、現在24ページにいます.最終ページ

は728ページなので、読み切るにはあと30倍の時間が

必要です.2020年7月に第一回学習記事をアメブロ

に投稿して以来4年.

終了するまではあと30倍の年月が

必要です.4年×30=120、あと120年かかります.

 

そういうことで、100回過ぎていてもこの学習はやめます.

ヘビが象を飲み込もうとするようなものです.

おなか破れてしまうので、中止決定.

 

今後の学習(レギュラー選手)

 

1:さすらいの青春(F)

2:サウンドオブミュージック(E)

3:ピエールとジャン(F)

4:雄鶏が鳴いたのよ(F)

5:イヴェット(F)

6:女の一生(F)

 

ベンチ・ウォーマー

7:湖畔

8:フィフィ嬢

9:ロンドリ姉妹

10:ハイジ

など

 

戦力外通知

11:エデンの東

12:居酒屋

13:ナナ

など

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4685番:ピエールとジャン(6)

2024-08-30 21:37:35 | 日記


ピエールとジャン(6)
PIERRE ET JEAN 


——————————【6】————————————

  «  Je  vous  demande  pardon,   madame  
Rosémilly,  je  suis  comme  ça.  J'invite  les
dames  parce  que  j'aime  me  trouver  avec
elles,  et  puis,   dès  que  je  sens  de  l'eau  
sous  moi,   je  ne  pense  plus  qu'au  pois-
son. »
     

——————————⦅訳⦆————————————

 「ああ、これはロゼミリーの奥さん、失礼しま
した.なにぶん私はこういう性分なもので.ご婦
人がたとご一緒するのが好きなもので、お招きを
するのですが、それでありながら、一旦洋上を感
じるや否や、私はもう魚のことで頭がいっぱいに
なってしまうのです.」


 
 —————————〘語句〙————————————
      
je sens de l'eau:水を感じる   
je sens de l'eau sous moi:洋上を感じとる  
dès que je sens de l'eau sous moi:
   洋上に出たことを感じ取るや否や
je ne pense plus qu'au poisson:
   魚のことだけしか考えられなくなる 
ne + 動詞 + plus que ~:~のこと以外...しない 
  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4684番:さすらいの青春(449)

2024-08-30 19:17:05 | 日記


さすらいの青春(449)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【449】————————————

    Meaulnes resta   un  instant  interdit,   la  
regardant  partir.   Puis  il  se  reprit  à  mar-
cher.   Et   alors  la   jeune  fille,   dans  le  
lointain,  au  moment  de  se  perdre  à  nou-
veau  dans  la  foule  des  invités,  s'arrêta  et,
se  tournant  vers  lui,  pour  la  première  fois
le  regarda  longuement.   Était-ce  un  dernier  
signe  d'adieu ?   Était-ce  pour  lui  défendre 
de  l'accompagner ?   Ou  peut-être  avait-elle
quelque  chose  encore  à  lui  dire ?...     

     
   
 .————————(訳)—————————————

 モーヌはあっけに取られて、しばらくの間、彼
女が出発するのを見ていた.それから、また歩き
始めた.さてこの若い娘が遠くになってから、ま
た群衆の中に消えようとする瞬間に、もう一度、
立ち止まり彼のほうを振り返った.そして初めて
モーヌを長々と見つめた.それは、最後の別れの
合図だったのだろうか?  あるいはそれはモーヌ
に随行を禁止するためだったのだろうか.あるい
はもしかしたら、娘がまだ何かモーヌに言いたい
ことがあったのだろうか?...
  
    
————————⦅語句⦆————————————
            
interdit:(直単過/3単) < interdire (他) (人が)禁止する
interdit, e:(形, p.passé) ❶禁じられた;
   ❷(口がきけないほど)驚いた、狼狽した+
se reprendre à + 不定詞:また~し始める
il se reprit à  marcher:彼はまた歩き始めた.   
reprit:(直単過/3単) < reprendrer (他) 再び取る
et alors:じゃあ、さて、ところで、
à nouveau:❶改めて、新たに;❷再び
de nouveau:再び、もう一度
   本文ではà nouveau を「もう一度」の意味で
    使っています.
défendre:(他) ❶守る、防ぐ、防御する.
   ❷禁じる、禁止する;
   < défendre de + 不定詞 > ~することを禁ずる 
accompagner:(他) (~と)一緒に行く、
    (~の)お供をする、(~に)付き添う.
quelque chose encore à lui dire:
   まだ彼に何かいうべきこと     

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする