レ・ミゼラブル(27)
—————————【27】—————————————
Dans la salle à manger, longue et superbe
galerie qui était au rez-de-chaussée et s'ou-
vrait sur les jardins, monseigneur Henri
Puget avait donné à manger en cérémonie
le 29 juillet 1714 à messeigneurs Charles
Brûlart de Genlis, archevêque-prince d'Em-
brun, Antoine de Mesgrigny, capucin, évê-
que de Grasse, Philippe de Vendôme, grand
prieur de France, abbé de Saint-Honoré de
Lérins, François de Berton de Grillon,
évêque-baron de Vence, César de Sabran
de Forcalquier, évêque-seigneur de Glandève,
et Jean Soanen, prêtre de l'oratoire, prédi-
cateur ordinaire du roi, évêque-seigneur de
Senez.
——————————(訳)——————————————
1階にあって、庭に面する長い素晴らしい回廊がその
まま食堂になっているのだが、そこにアンリ・ピュジ
ェー閣下が1714年7月29日に、正式な晩餐会を開い
た.出席者は、大司教にしてアンブラン公、シャルル
・ブリュラール・ド・ジャンリス閣下、そしてカプチ
ン修道会士にしてグラースの司教であるアントワーヌ
・ド・メグリニー閣下、フランス修道院会長にしてサ
ン・トノレド・レランの修道院長フィリップ・ド・ヴ
ァンドーム閣下、またヴァンスの司教、フランソワ・
ド・ベルトン・ド・グリヨン男爵、さらにグランデー
ヴ領主のセザール・ド・サブラン・ド・フォルカルキ
エ司教、そして最後はスネーズの領主で、国王付き説
教師、オラトリオ修道会司祭兼任のジャン・ソアナン
閣下だった.
——————————《語句》—————————————
monseineur:[モンセニュール](m) 猊下、殿下
(皇族、大司教、枢機卿への尊称)
複数形はmesseigneurs [メッセニュール]
archevêque:[アルシェヴェック](m) 大司教
archevêque-prince:大司教兼任大公
Embrun:(領地名) アンブラン領
Antoine de Mesgrigny:アントワーヌ・ド・メグリニー
capucin:[カピュサン](m) (フランシスコ会)
カプチン修道会士
évêque:(m) (カトリックの)司教
évêque de Grasse:グラースの司教
Philippe de Vendôme:(人名)
フィリップ・ド・ヴァンドーム
prieur, e:[プリユール](n) 小修道院長
grand prieur de France:フランス修道院会長
abbé:[アベ](m) ⦅カトリック⦆大修道院長
abbé de Saint-Honoré de Lérins:サン・トノレ・ド・
レランの修道院長
François de Berton de Grillon:(人名) フランソワ・ド・
ベルトン・ド・グリヨン
baron:(m) 男爵
évêque-baron de Vence:ヴァンスの司教で男爵
César de Sabran de Forcalquier:(人名)セザール・ド・
サブラン・ド・フォルカルキエ
seigneur:(m) 領主、大名
évêque-seigneur de Glandève:グランデーヴ領主にして司教
Jean Soanen:(人名) ジャン・ソアナン
prêtre:(m)[カトリック] 司祭
oratoire:(m) ❶オラトリオ会所属の教会;
❷個人宅の祈祷所、小礼拝堂;
本文では❶オラトリオ会.(16世紀にイタリア、
17世紀にフランスで設けられた修道会.以降
解散と再建を繰り返した).
prêtre de l'oratoire:オラトリオ会所属の教会神父
prédicateur:(m) 説教師
ordinaire:正式の
du roi:王侍従の
prédicateur ordinaire du roi:国王専従説教師