半島でつぶやく韓国ネタ

韓流、嫌韓といろいろ聞こえてきますが、こっちで暮らしながら私自身が感じる韓国・韓国人のちょっとした話をつぶやきます。

お母さんもキレイ3(バカっぽい写真アタヨ)

2011年05月30日 23時46分37秒 | エンターテイメント系

バカっぽい写真ちょっとありました。
トリムめんどいのでまんま上げます。

 

 

上から2段目、左っかわのヤシ…コレコレこの感じです。
きっと悪態ついてるシーンだと思います。

ちなみに最下段左が主人公(たぶん)のオンマです。

 

しかしビヌちゃんもイイ

いいなこの表情。

じゃ


お母さんもキレイ2

2011年05月30日 23時35分29秒 | エンターテイメント系

妻の母キタ━━━━━━━(゜∀゜)━━━━━━━!!!
「お母さんもキレイ」ミテル━━━━━━━(゜∀゜)━━━━━━━!!!!

 

つ訳で…
お母さん来ました。
お昼過ぎに着いて早速見始めたらしい…

ちょっと前まで見てた…

 

 

            

 

 

私も帰宅後ちょっと見ました。
久しぶりに。

そしたらなんか長女が気になり始めてしまった…
いかにも韓国によくいるタイプのバカ女です。

で、その子供っぽさと、
大人なカラダ(大切)…
そしてその過激な馬鹿さ加減がいい感じで融合して…

 

ちょっと萌えて来たYO…(゜∀゜;)

 

 

ま…この女なんですが、
ホントは劇中のバカっぽい写真探してたんだけどあんまりなかった…
しゃーないから公式から持って来ちゃいました。

長女、오정희(オー・ジョンヒ)役の오나라(オー・ナラ)さん…ん?
オナラって…名前までネタになってます。イイヨイイヨ(゜∀゜)b

 

本来は、
こっち
 

 (次女オー・ジョンス)

 

とか、こっち

 

 (ホン室長のせくしーな嫁ジェニ)(アメリカ帰り)

 

に萌えるのが妥当なのでしょう。
分かってます。ええ、分かってますとも。

でも何故かこのバカ女がかわいい…

 

 

あ、でもやっぱり次女役のキム・ビヌちゃんもいい…

あ… も、萌えー  て言っていいですか?

 

うはーーーーーー
こんなのもあるんだーーーーーーーーー
これはドラマ見てる人なら反則な一枚ーーーーーーーーーーー!!!!!!!
だって清らかな役柄なんだからーーーーーーーーーーー

探してみて良かったーーーーーーーーーーーーーb(゜∀゜)b!!!!!!!

 

 

 

…て

共有する人がいないネ(゜∀゜;)…サミシイネ…


韓国語でのあいまい応答

2011年05月29日 21時31分19秒 | 韓国語

いやー5月で31℃ってどういうことすか?
勿論もうほぼ5月は終わってるけど6月でも30℃越えはないでしょ。
やっぱ今年の夏も暑いんでしょうね。…大丈夫か?地球?

 

でもその割りに夜は肌寒いんですよね。
明け方とか寒い。
ま、前にも書きましたがね…。
極端な国です。気温まで。

 

さて最近、韓国語講座づいてますが、
本日もひとこと…

日本人得意の曖昧表現
こっちにもありますよ。いいのが

良くもなく、かと言って悪くもなく…
中間な感じを出したいときっ…

 

「最近、調子どう?」
「えー…まあまあっすかね。」

 

この、「まあまあ」という表現。
良くも悪くもなく…どっちでもない感じ。

これはズバリ、

그저 그래요. (クジョ クレヨ) になるでしょう。

直訳すると、「ただ、そうです。」
これが韓国語会話における、
日本人には超必要かつ黄金の応答法…とでも言いましょうか。

 

英語とかで言う、「So, so…」みたいなもんです。
やっぱり世界中で結構ないと困るんでしょうね。
この曖昧表現というものは。

ちなみに似た表現として、
그냥 그렇죠! (クニャン クロッチョ!) とかがあります。
これも、「そのまんま、そうですよ」っちゅうなんとも割り切れない、
煮詰まらない、日本人だいすき的な言葉とでも申しましょうか…

 

ま、ただこっちの人たちが使うときは、
どちらかというとマイナス・イメージがちょっとありますかな…

「代わり映えしない」…悪く言ったら、
「つまらない」、とか発展がないことを嘆くようなニュアンスで使う人の割合が多い感じがします。

 

まあ、でも使うシチュエーションや表情、
しゃべる勢いなんかでGoodにもBadにもなりますから結局、使う人次第でしょうね…
ってあくまで曖昧…テヘッ


そんなのニンジンだよ!

2011年05月23日 22時40分33秒 | 韓国語

言葉って時の流れに沿っていろいろと変わりますよねぇ。
「半端じゃない」なんて言うのは最近じゃ「パねぇ」とか言うじゃないですか?

是非に関しては色んな意見あるでしょうが、
今日は韓国でもそんな若者の作り出した言葉が沢山ありますのでひとつご紹介…

 

 

            

 

 

もうかなり前から…きっと5、6年くらい前からだと思いますが、
「ニンジンだよー」(당근이지-!)…てのがあります。
発音は、タングニジー!といたずらっぽく「ジー」に力を込めて。

「当たり前だよー」という意味です。

 

本来は、「당연하죠!」(タンヨナジョー!)
「当然でしょー」という言葉を使うべきところで、
このタングニジーを使う訳です。

당연は漢字の「当然」で、
使い方も日本語と全く一緒です。

당연と당근(ニンジン)の発音が似てる(似テルカー?)ため、
いたずらで始まった言葉だそうです。

 

 

ま、若い人限定ですね。ほとんど。
40代以上で使ってる人は見たことありません。
(あ、でも私は使ってます)(外人だからおk)

皆さんも韓国にヤングの知人がいたら積極的に使ってみましょう!
バカうけ!でちょべりぐよー!!

(決して年配の方々の前で言ってはいけません。)
(「なんじゃあの日本人は!礼儀を知らん!!」とか末代まで言われることでしょう。)


気分が悪いんです…

2011年05月11日 23時39分01秒 | 韓国語

いやー分かっててもつい間違えて使っちゃうこと今だにあるんですよね…。
この ”기분이 나빠요” という言葉。

 

기분てのは気分。
発音も日本語と同じで、「きぶん」。
나빠요ってのは原型が”나쁘다”で、「悪い」と言う意味っす。

直訳すると、「気分が悪いです。」になるのですが、
日本語と同じ感覚で使うとちょっとまずいことになります。

 

 

              

 

 

日本なら大体、具合が良くないときとか「吐きそう」なときとか、
主に肉体的な面、健康面でのことを意味すると思います。

しかし韓国ではこれは全面的にメンタルな面でのことを指しますので、
機嫌が悪い」…さらには「ムカつく」みたいな意味にもなります。

たとえばアニメとかで、
「ムッかぁー!!」とか言うと字幕では、"기분 나빠!!" とか付きます。

 

 

大体、吐きそうなときとか意識も朦朧としてるので分かっててもつい、
기분이 나빠요」て言っちゃって周りの人ひかせたりしちゃうんですよね…

 

「やべぇ、間違えた…」とか気がついても一秒でも速くその場を立ち去りたいんで、
何の弁明も出来ずにトイレに直行とかすると、
後で帰ってきたときには気まずい感じになってると言うか…

 

ちなみに「吐く」は ”토하다”(トーハダ) と言います。
よく使うパターンは、”토할 것 같아요”(トーハゴッカッテヨ)「は、吐きそうで…す。」でしょうか。

 

まあ、今日うっかりすきっ腹で車に乗ったら乗り物酔いしちゃってですねー
車で酔うなんて久しぶりだなー…というか年かぁ