半島でつぶやく韓国ネタ

韓流、嫌韓といろいろ聞こえてきますが、こっちで暮らしながら私自身が感じる韓国・韓国人のちょっとした話をつぶやきます。

韓国語中級講座(直訳はイクナイ q(゜∀゜;))

2011年06月29日 22時45分37秒 | 韓国語

なんてね…
またまた思いつきで韓国語講座。
中級かどうかは知らんが… 

 

 

        

 

 

日本人がある程度韓国語が上達して来ると、
日本語を直で訳しながら話したり活字にしたりし始めます。
それだけ韓国語は使用感が日本語に似ていますから無理ないんですが…

でもそこには落とし穴があるんですよね。
割りと初期に学ぶ言葉の中から例をあげると…

 

「君、かわいいね…」

 

例えばこんなセリフって状況によったら結構キメ台詞になりますよね?
で、これを直訳で韓国語に直すと…

 '자네, 귀엽구나…"

 

うわ、活字にするとあらためてかなりイクナイq(・∀・)です、これが… 
この「直訳で」てのはホントにクセモノです。

 

 

        

 

 

「君」にあたる 자네 とか「かわいい」にあたる 귀엽다 とか、
実は日本語のそれとはかなりニュアンス違います。

 귀엽다 はズバリ「かわいい」になってるモノの本とかもたまにあります。
しかし「かわいい」は「かわいい」でも、
幼いものや小さいなにかの様子や容姿がかわいいときに使う言葉です。

ま、ハムスターとか?ちっちゃい子供のよちよち歩きとか?…
後はギャル親父のたどたどしいコギャル語とか…?

 

じゃあ上の場合の告白系での「かわいい」はというと、
예쁘다 ですよね。「綺麗」とかまあ、そんな感じスかね。

(そういやこの間、22の女子大生に"귀엽다"とか言われてしまったが、あれは… )

 

余談になりますが、まー私が小学校低学年くらいの頃でも、
日本でも「かわいい」って言葉は「小さいもの」や「幼いもの」に対して使う言葉でしたよ。
それがあーた、だんだんおっきいものにも使われだしてさー

18,9の女性に、「かわいい」なんて使うのを聞いて本当に驚いた経験があります。
まー私が小学校5,6年の頃でしたかねー

日本でも昔はそうだったんですよね。
成人した女性にかわいいとかって言いませんでした。

 

 

         

 

 

さて次…
자네 (チャネ)はかなり序列のはっきりした関係で使う二人称で、
恋人同士なんかではほぼ間違いなく使われません

そしてすごく打ち解けた間柄でもあんまり使いません。
例えば私の妻の母は私を 자네 と呼びます。
全く打ち解けたら普通は 너(ノ) とかになります。

 

だからお互いに成人した後で出会って、
「ノ」はちょっとぞんざいな感じだけど序列ははっきりしてる…
ま、上の私とお母さんみたいな関係(?)のときに「チャネ」がしっくり来ますかなー。
あとは例えば大学で教授が学生に使ったりとか。

言わば、「師」が「弟」に使う二人称みたいな感覚でしょうか。
諭す人が諭してあげる対象に使う感じですかね。

日本語で使われる「君」が「자네」に相応しないのはハッキリ分かりますよねー

 

 

        

 

 

でも結構、「君」がチャネになっちゃってるモノの本もあるんですよねー
鵜呑みにしてそのまんま当てはめて使ったらえらいことになります。 

 

もしあなたが韓国の女の子と付き合ってるなら、
上の例文、「자네, 귀엽구나…」 は絶対避けましょう。

「ぷはーーーっっ!」って爆笑されるんならまだいいでしょうが、
「子供扱いされてる…」と思われたりとか、
もしかしたら最悪、「何様だおのれはぁ!?」
みたいになったらホントご愁傷様ですよ。 (うわっこの一文、韓国人の日本語クセーッ)

 

 

韓国の女の子は頭で分かっててもどこまでも感情主体ですから、
「あ…直訳して変な韓国語になっちゃってるのね…クスッ」
とかって冷静に対応出来ない場合が結構ありますから…


(実は実話だったりします。笑えない方のね) (私じゃないよ)


なんて美しい場所!

2011年06月22日 21時38分18秒 | Weblog

こんな場所が近くにあったとは…!
ウチから車で40分くらいの山の中だと言うのですが…し、信じられない。

 

水…! きれーーーーーっ
エメラルド・グリーンてまさにこんなのを言うのではー?!
つか淡水な訳だがーーーっ

泳いでるのは友人なんですが、
正直、裏山過ぎてにくらしい…つまり私は行ってない…

 

友人いわく、
バイク仲間とよく二人でツーリングしてるんだけど、
今日はそのもうひとりのお気に入りの場所ということでここに行ったそうなんです。

直径が20メートル程もない小さな…水溜りとでもいうのでしょうか。
少量の水が上流から降りて来てあふれた分だけ流れ出て行くそうなんですが、
すごーくちっちゃな湖て感じでしょうか。

 

深いところは結構深いみたいです。

 

で写真見てお気づきになるかも知れませんが白パンツで泳いでます

なんか最初は泳ぐつもりなかったそうなんですが、
あまりにも水が綺麗でつい泳いでしまったそうです。

 

お前は小学生か?!
とか突っ込みたいですよね?

つい泳ぎたくなって白パンツで泳ぐ…
絵に描いたような小学生にありがちなこと。

他に人いなかったということなんだから、
むしろ全裸で泳ぐが正論…とか思っちゃいました。

 

 

しかし気持ちよさそうだな…。羨ましい…つか今度絶対行くぞ!
誰かに案内されないと行き着けない場所だそうなんで連れてってもらうしかないんですが…

 

しかし何て言うの?地上の楽園?秘密の花園?

花はないし園でもないから秘密の渓流?湖?
秘密の水溜り…?

あんまりいろんな人に知られなくしなきゃね…!
あ、みんなはいいんだよっ!
絶対探せるはずないものっ!!うふっ

 

おまけにもう一枚。

このシチュエーションならやっぱ全裸でしょ?


『チャーリーズ・エンジェル』の韓国語タイトルは?

2011年06月17日 22時51分29秒 | 驚くべき民族性

答え:

 

『美女三銃士』

 

びじょさんじゅーーーしっ!

 

どうです?
勝てないでしょ?
もうコメント出来ない次元に入ってるでしょ?

どうして「美女」なんて言葉使うのかな…
三銃士に至ってはどう対応していいのか…
これがふたつ合わさるともう…正直、私は恥ずかしいです。

 

ねぇねぇ、「美女三銃士」もう見たっ?

 

とかって話すんでしょうか?

 

そういや『ガッチャマン』は『鷹5兄弟(독수리5형제)』だったっけ…
それで『キャンディ・キャンディ』は『野バラの少女キェンディ(들장미소녀 캔디)』。(これは結構いいか?)

ちなみに『あずまんが大王』の大阪はプサンになっちょります。
勿論、話すのはプサン訛り。

大体、アニメで関西弁キャラだと100%自動的にプサン出身者に変換されます。

 

これからも目が離せない韓流!


芸者の追憶

2011年06月16日 22時26分29秒 | エンターテイメント系

友人宅。つけっ放しのTVにケンさんとつぃいーちゃんが写ってる…
ああ、これは何年か前に話題になってた「SAYURI」ではないか。

で、韓国語でのタイトル…画面下側右隅に目をやると…
芸者の追憶」… うはっ だっせータイトル!こりゃネタになる…
とか思って調べたら原作小説、「Memories of a Geisha」って言うんですね…

 

くそっ…突っ込みたかったのに。
でもこの国の海外映画、図書なんかの韓国語タイトルのセンスがないのはホント。

前も書いたけど、「ショーシャンク脱出」とかさ… ふっ(`д´;)
もっくんと広末の「おくりびと」なんかは、「グッバイ」とかさ… ナンスカ?インパクトも何にもない。
さがせばキリがないYO…

 

 

いや、それでも敢えて突っ込む!
英語じゃ a girl…「ある芸者」というニュアンスなんだから、
やっぱり、「芸者の追憶」じゃ表現足りないでしょ…

直訳で片付けようとしたんだろーが直訳し切れてねーぞっ
おテントさまはちゃーんと見てるんでいっ!

 

と必死になってる自分も恥ずかしい… 初夏の夜。


またネイバーからちょっち…

2011年06月11日 07時19分40秒 | Weblog

久々にネイバーねた。
まぁ、今朝目に付いたんで…

 

ネイバーのトップに個人のブログ紹介がありますが、
そこにシアトルにある日本のラーメン屋さんを紹介した記事がありました。

jiparyangさんという方ですね。
カナダとかその辺に住んでる人みたいです。

 

なんか美味しそうな写真いっぱいありますね…
お話の内容は…ま、大体要約すると、
美味しかった。また、行きたい…みたいな内容ですね…
(スマソ…訳すのめんどくさくなっちっち。)