家の近所の看板などをみると

2009年08月31日 15時15分45秒 | 自分の意見の陳述
久しぶりに家の周りを自転車で回ってみた。こんな看板の文字などがあった。
①この奥50メートル 駐車場あります。
②やさしさや笑顔は蛍の光のようにほのかに色づく その光に目を向け気づくことが大事なり 田中の観音さん  浄土宗 不論院
③犬のフンは持ち帰ろう
④安全第一
⑤契約者以外で無断駐車した時は10,000円いただきます。

こういう日本語を英語に直していくのは、結構、鍛えられるのです。
① There is a vacancy in parking lot 50 meters ahead. これを看板にするなら、 私なら、VACANCY IN PARKING, 50M→または、PARKING,VACANCY,50M→ ですね。
②は難しいのでいったんパス。
③Take out your dog's dropping はhumor があっていいのではないかと思う。あるいは、Please do not leave your dog's dropping behind もある。
④SAFETY FIRST
⑤ Ten thousand yen penalty is imposed for unauthorized parking.これを看板にするなら、文頭のTen thousand yen は¥10,000 にするといい。そしてis は省く。10,000 penalty imposed for unauthorized parking さらに言えば、imposed を省いても意味は通ずる。
②ですが、ここでの、色づくを、どんな動詞にしたらいいのかと考えます。

Man's kindnesses and smiles show themselves as faintly as a firefly's light.It is important for you to notice so delicate but precious a thing.

A Kan-non Bodhisattva in the rice paddy field at Huron-in of the Jodo Sect of Buddhism

田中のというのは、昔、このあたりが田んぼの中にあったので、そう言っているのではないかと想像します。

参考:so の代わりにsuch を使うなら、such a delicate but precious thing となるでしょう。man's のman はこの際男女の差異のない人間。複数形で行くなら、people's となると思うし、そのほうが無難かもしれない。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。