goo blog サービス終了のお知らせ 

from today's Nikkei

2007年11月02日 10時00分37秒 | 新聞記事から
ブラジル国営会社 1000億円投資、日本に拠点 南西石油買収合意 アジア向け輸出 産油国主導の再編加速

A Brasilian sate-run petroleum company, Petroleo Brasileiro S.A., has reached an agreement to purchase Nansei Petroleum( based on Nishihara-cho, Okinawa Prefecture), an affiliated company of U.S. Exxon Mobile Corporation.After acquiring the company, Petroleo will build a new facility with an up-to-date equipment in Japan,investing about 100 billion yen.It intends to refine the crude oil from Brasil into petroleum products such as gasolin in Japan,and export them to Asian countries including China. Against the backdrop that crude oil prices have continued increasing,the petroleum industry's realignment in Japan likely will proceed by the initiative of the petroleum companies in the oil-producing countries.
追伸:本日の英語は少しおかしいかも知れません。どこがおかしいかといえば、has reached an agreement となっていて、後にto不定詞がきてるわけですが、an agreement とくれば、どことのagreementとなるので普通はwithがくるのに、個々ではそれがないので違和感がある。has decided to purchase ならおかしくないと思う。has an agreement with Nansei Petroleum ときて、すぐにまたto purchase Nannsei Petroleum と続くのがいやなので、こうなったのだと思うのです。それを回避する方法とすれ場、to不定詞をやめてthat節にすればいいのかも知れません。to不定詞はthat 節にできます。この場合だと、that Petroleo(it) purchase Nannasei Petroleum となります。