goo blog サービス終了のお知らせ 

From Today's Nikkei

2006年02月05日 23時52分37秒 | 新聞記事から
from the first -page hedlines of Saturday's Nikkei:

①「円借款」JICAに統合 ODA改革 国際協力銀解体へ 政策金融再編 全容固まる

(言葉)
円借款:(有償援助)yen loans
無償援助:grant aids
ODA grants には具体的には yens loan とgrants の別がある。
JICA(Japan Internatinal Cooperation Agency ;政府機関の組織は普通the がつく)
ODA(Official Development Assistance)
政策金融:政策的な金融⇒政治的な金融:political finance
又は政府による金融⇒the government's finance
再編:realignment
国際協力銀行:Japan Bank for International Cooperation(JBIC)(銀行はthe がつかないのが多い;Bank of Japan)
文章化又は事前にわかっていて調べないのは怠慢。しかし突然出てきたときの交わし方としては、今の私の力では、次の二つが考えられる。

①適当に言う。国際international 協力copoperation 銀行bank,
finanncial institution で Intrernational Coperation Bank, bank of International Coperation とでもいわなきゃ仕方ないのは?
さらに言えば、口頭でも、声の調子を変えて、挿入的説明だとして、関係代名詞の継続用法を用いる手はあるだろうと思います。つまり関係代名詞whichを使って ,which I think might not be its official name,とするんです。,which might not be its official nameでもいいでしょうか。might はmayでもいいでしょう。これくらいしかないでしょう。関係代名詞の継続用法については、2月2日の私の記事「英字新聞を読むことの薦め(3)-関係代名詞を」を読んでください。
which I think might not be its official name は I think which(主語)might not be its official name がもとの文でI think が中へ入った形です。

②普通名詞で対処
the finanncial institution specializing in international-cooperation finance,
the government-sponsored financial institution specializing in....



Then(my draft)

Outline of realignment of the government's finance activities was decided .(Outline of realignment of the government's finance activities,which has come to be compiled recently, is revealed.) According to the outline, yen-loans activities ,which are now carried out by multiple government's
agencies, is to be merged only into JICA.This aims at reforming the present ODA grants of the country.Japan Bank for International Cooperation(JBIC) also will be dimolished( will disappear ) in line with this alignment.


The next is from the headlines of Sunday's Nikkei
②高齢者の住み替え支援 仲介や家賃保証 自宅貸して都心に引越し 官民で新方式

言葉:
高齢の(形容詞)elderly,older
oldは失礼なニュアンスになるのでつかうならolder
人:people をつける
又は形容詞のthe をつける。the elderly= elderly people

住み替え:住む場所を変える⇒change of their residence
家賃:rent
保証:guarantee( 名詞も動詞も)←公的機関による保証
民間機関による保証はwarrant
自宅(自分の家):their homes( houses)

貸す:rent 貸すのも借りるのもrent
物の有料で貸し借りはrent。貸すときも借りるときの同じ単語。
物の無料での貸しはlend。
物の無料での借りはborrow。
お金の有料の貸しはlend。

都心(都会の中心) city's center, center of city
引っ越す:move to
官民:governments and private ( 地方公共団体も入ればgovernments)
新方式:new system ,new model

Then

The gonvernment is now delibarating a elderly-people-supporting new system.
Using the system, old people will be able to move to city's center without buying their homes, if they want to do,with a certain condition attained.
Necessary mediation or rent guarantee will be done by governments. The system will be operated by both governments and private sectors.




You can sing the song ”味噌汁の詩(うた)” like this 

2006年02月05日 13時20分48秒 | 日本の歌を英語で歌うとすれば
みそ汁の詩(詩)
Miso soup

作詞、作曲:中山大三郎 歌:千昌夫 英語詩:私 英語歌:私

(しばれるね。冬は寒いからみそ汁がうまいんだよね。
It's freezing tonight.The winter is cold, so Miso-suru is good

うまいみそ汁、あったかいみそ汁、これがおふくろの味なんだよねぇ。
Tasty Miso-suru, hot Miso-suru. That is the tase of Ofukuro, isn't it?)

あの人このひと 大臣だって
This man, that man, even a state's minister

みないるのさ おふくろが
All are from their Ofukuro-san

いつか大人になったとき
When people become adults someday

なぜかえらそうな顔するが
Somehow,they all come to talk big

思い出すのさ おふくろを
But, even they recall,ahhh..., their Ofukuro-san

忘れちゃならねぇ 男意気
Do not forget the man's spirit!

(へぇーそうか、おめえさんも東北の生まれか。
Hey,really? You also was born in Tohoku?

気持ちはわかるがあせらねぇ方がいいな。
I understand your mind, but It's better no to be impatient

やめろ! あんな甘ったるいもん 好きな女なんか。
Stop it! Don't stick to that woman liking such a sweet thing

何がポタージャだい。
How come she is saying " potage"?

みそ汁の好きな女じゃなくちゃ!!
Fall in love with a woman fond of Miso-suru

寝るのはふとん、下着はふんどし、
We all sleep on Futon, We all wear Fundoshi

ごはんのことをライスだなんていうんじゃないよ
Don't say rice, without saying Gohan

田園調布? 家をたてるんなら岩手県、それも陸前高田がいいね。
Den-en-Chohu? If you build your house, it would be better in Iwate Prefecture. Especilly in Rikuzen-takada

金髪?  きん・・・金髪だけはいいんじゃないべかねぇ。
Kinpatsu? golden hair? blon..., if she is blond girl, it may be good.

それにしても近頃の人は何か忘れてるね。
Well,even so,it seems to me today Japanese people forget something

これでも日本人なんだべかねぇ。
In such a situation,could it be said that they are still a Japanese people?)

日本人なら忘れちゃこまる
Japanese people! Do not forget, ah,

生まれ故郷とみそ汁を
Their hometowns,the Miso-suru soup

なんだかんだと世の中は  腹がたつやらなけるやら
This way,that way,in this world,irritating,or deplorable

どこへ行ったか 親孝行
To where,disappered? filial piety?

まるで人情 紙風船
As if paper,has become man's mind

忘れちゃならねぇ 男意気
Do not forget the man's spirit!

(ふるさとを出てから16年 いつもおふくろさんのことを夢みておりました。
Since the time I left my home town, it has been 16 years. During the time I have always been dreaming of Ofukuro-san

思い出すたびに、この胸がキューッと痛くなるんです。
Whenever I recall her, My heart achs like this...

思わず涙が出てくるんだなぁ。
I burst into tears

それにしても今夜はしばれるねぇ、
Well,even so, it is freezing tonight

このぶんだと雪になるんでねべか、
If this lasts,it may be snowing

おふくろさんのみそ汁が食いたいなぁ・・・
I wanna eat Ofukuro's Miso-suru

かあちゃーん!!
Kah...chah...n !! )