職場の同僚から「この英文チェックしてよ」と英語の長文を添付したメールが来て、「頼む相手が間違ってるじゃん」と返信したものの、気になって頭だけ読んでみたら「何この直訳、翻訳ソフト使った?」
欧州旅行のついでに仕事がらみで現地視察する予定で、その相手先へ送る文書だったらしいが、以前勤めていた会社だって、いつも仕事で英語を駆使している職場でも、改まった英語文書をつくる場合はネイティブに相談したりしていた。
メールしてきた本人が作文したのかと思って聞いたら、やっぱり翻訳ソフトだった。まず日本語で作文し、それも長文作成、それを別の同僚に頼んで翻訳ソフトにかけただけらしい。
中国や韓国でよく変な日本語説明文を目にするが、そんな感じの英文だろうなと思って可笑しかった、でも通じないことはないかも。
周りの同僚は多分みんな大学出で海外出張も数多くこなしてきた兵のはず、私の出番なんて無いわ、と思っていたが、英語初歩の私が読んでもおかしいと思う、と言うのは謙遜しすぎかしら。