一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『ほう?』 #837

2007年05月05日 | ドラマの豆知識
今朝の新聞にこの家の21才になる娘のことが載っていたという。ケンジは、あ
まり新聞を読まないので、もちろんそのことは知らなかった。なんでも、小さい
記事がシリコンバレーを代表する新聞【Mercury News】に掲載されていたそう
だ。この新聞社も、アメリカの多くの新聞社がインターネットによる影響で経営
が苦境に立たされているのと同じく、昨年末に広告の激減で、約100人をクビ
にしたばかりだ。

記事の内容というのは、来週はじめに、この黒人一家の娘さんの裁判が行わ
れるという、小さなものだったそうだ。白人と黒人の若い男女の間のトラブルと
して、一部の人々の注目を集めているのだという。長男サミー(Sammy)はケン
ジに、

  Sammy 【She was mistaken as a ho.】 と言う。

   ケンジ【......ホウ?.....??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【ho】(とくに黒人によく使われる)アメリカ俗語で→〔売春婦〕 
                         という意味ですよね~ (^o^) 


     売春婦は一般的に 【prostitute】という語が使われ
     ますが、スラングも多く、【whore】 【hooker】など
     たくさんありますよね。(^^)v


豆知識 『引っ張る』 #836

2007年05月05日 | ドラマの豆知識
ケンジは、会社で隣のグループの男セクレタリーをしているゲイのラリー(Lally)
と、彼の家に滞在している黒人一家のひとたちとビールを呑みながら、彼らの
話を聞いていた。

アメリカの報道メディアの話が出てきたところで、黒人一家の長男サミー(Sammy)
が、今朝の新聞にこの家の21才になる娘のことが載っていた、と言って表情を
曇らせた。ラリーも、『読んだよ』と、ひとことつぶやく。

ケンジは、ずーっと気になっていた黒人一家の娘さんの話が出てきたので、聞き
耳を立てた。だが、みんな急に沈痛な面持ちになり、重苦しい雰囲気に包まれた。
しばらくしてケンジが、意を決して 【What happened to her?】を質問すると、黒人
一家の長男サミーが、

  Sammy 【She was pulled in last week.】 と言う。

   ケンジ【......プルイン?.....引っ張る??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【be pulled in】俗語で→〔警察にしょっ引かれる、逮捕される〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 


     〔逮捕される〕には、そのほか 【be arrested】【be busted】
     【be hauled in】【get nailed】など、さまざまな表現が映画や
     ドラマでも使われていますよね。(^^)v