発見記録

フランスの歴史と文学

大統領のシトロエンSM

2007-05-09 11:51:07 | インポート

Que faire des SM présidentielles ?
大統領のシトロエンSMをどうする?というアンケートが行なわれている。
http://www.forum-auto.com/les-clubs/section7/sujet379896.htm
回答例は7つあるが
1.Ca fait vieillot pour l'image de la France : faut les jeter !
   フランスを古臭く見せる。捨てるべし。
2. Aucune voiture française plus prestigieuse n'existe : faut les garder !
  これ以上にステータスの高いフランス車はない。残すべし。
3. Ca fait gaulliste : pour la rupture de Nicolas, faut les donner à un musée !
  ゴーリスト風だ。ニコラ[・サルコジ]の言う旧来の政治との縁切りのため、博物館に贈るべし。

シトロエンSMはポンピドゥー大統領時代の1970年に発売された2ドアのスポーツ車。1971年、翌年のエリザベス女王の訪問にそなえアンリ・シャプロンHenri Chapron(1886-1978)の工房で、特別に2台のオープン車が製作された。土台になったのはシャプロンの4ドアセダンOpéraで、ホイールベースは更に長い。
英国王室では女王とエディンバラ公は同じ車でパレードしてはならないと定められていて、2台が必要になった。Carossier(オーダーメードで車体製作を行なう)として名高いシャプロンの工房は、1985年に活動をやめた。
自動車マニアのポンピドゥーはSMを頻繁に利用したがジスカール・デスタンは時々、ミッテランになると、装甲を施したセダン車を好んだ。最後にお目見えしたのは1995年、大統領に選出されたシラクのパレード。
(上記forumとサイトCitroën Bugattiこのページ   Wikipédiaによる)

03年8月8日のル・モンド記事「豪華な車の人気凋落」La disgrâce de la voiture d'apparat には、

Au fait, que deviennent les deux SM présidentielles ? L'Elysée n'en dit mot. En fait, elles sont remisées dans un discret garage du quai Branly mais ne prennent pas trop la poussière. On dit que, tous les deux mois environ, des chauffeurs les sortent nuitamment pour parcourir quelques centaines de kilomètres afin de leur accorder un peu d'exercice. Pour espérer les revoir au grand jour, il faudrait au moins une visite royale ; le protocole de la Couronne d'Angleterre précise expressément que la souveraine doit se présenter au bon peuple dans une voiture

ところで二台の大統領のSMはどうなるのか。エリゼ宮は口をつぐむ。実のところケ・ブランリーの目立たないガレージに仕舞われているが、それほど埃をかぶっているわけではない。大体二カ月おきに運転手が夜、車を出して運動のため何百キロか走らせるという。再び白昼お目にかかるには、国王の訪問ぐらいはないといけないだろう。英国王室の規約は、君主は車に乗って民衆に姿を見せるべしと明記している。 (protocoleを仮に「規約」とする。英国王室の地位とあり方が何によって規定されているのか、どうもよくわからない)

同じJean-Michel Normand の署名のある02年4月の記事は

Inutile d'attendre le second tour pour désigner le vainqueur de l'élection de l'automobile présidentielle de 2002. Haut la main, le monospace - et plus précisément le ticket Renault Espace-Peugeot 806 - s'est imposé comme le moyen de transport favori de la plupart des candidats, en particulier des deux principaux, Jacques Chirac et Lionel Jospin. Alors que le président de la République comme le premier ministre effectuent d'ordinaire leurs déplacements officiels à bord de grandes berlines, Peugeot 607 ou Renault Safrane, leurs apparitions en tant que candidats auront systématiquement privilégié le monospace de location, vert foncé ou bleu marine.
La politique s'est rangée des voitures. Le Monde 21.04.02)

第2回投票を待つまでもない、2002年大統領選を制する車は明らかだ。悠々の勝利を収めたのはミニバン、より正確にはルノー・エスパスとプジョー806の二者で、ほとんどの候補者、特に二大候補ジャック・シラクとリオネル・ジョスパンは、移動にはミニバンに頼ることになった。大統領も首相も通常公用による旅には大型セダン、プジョー607かルノー・サフランに乗るのに、この選挙の遊説では、濃い緑やマリン・ブルーのレンタル・ミニバン優先が一貫していたといえよう。

参謀たちにミニバンを選んだ理由を聞くと同じ答え、実用的で、車内で仕事がしやすい、大勢乗れるからお供の車の数を減らせる。実際的pratiqueとはイメージの問題でもある、より現代的で、堅苦しくない、一般人と隔たりがなさそう。

La chute des berlines classiques, en particulier les modèles de haut de gamme, est depuis longtemps déjà une réalité du marché automobile, où la part des monospaces et, dans une moindre mesure, des 4 - 4 ne cesse de progresser. La politique est devenue modeste, son rapport à la voiture l'est tout autant. "Une noria de grandes voitures noires traversant une ville, ça ne fait plus très bon effet", glisse-t-on à L'Atelier, le quartier général de Lionel Jospin. Le souvenir encore présent du "gang des R25" (la grande Renault avec chauffeur était devenue le symbole des dérives de l'après-mai 1981) incite sans doute à éviter ce  qui pourrait ressembler à une limousine trop voyante.

古典的セダン、特に高級車種の人気凋落は久しい以前から自動車市場の現実で、ミニバン、これほどではないが四輪駆動車の占有率は増し続けている。政治は節度のあるものになった、車との関係もまた然り。「黒い大きな車を何台も連ねて町を通るのは、今ではあまりいい効果がない」、リオネル・ジョスパンの司令部「アトリエ」〔10区のサン=マルタン通りに借りた建物〕でもそんなささやきを聞く。「R25ギャング団」(運転手つきの大きなルノー25は1981年5月以後の逸脱の象徴となっていた)の記憶は今も残り、目立ちすぎのリムジンに似たような車は敬遠させるのかもしれない。


最新の画像もっと見る