“Parada”と言えば、自分が降りるだけではなく、バスが発車した後、追いかけてくる客を乗せてやるために、乗客一同が“Parada, parada”と合唱することもある。こうなると運転手は止まらないわけにはいかない。コスタリカ人の人情に触れることができる一コマである。
この場合の parada は「停留所」という意味ではなく、「停止」の意味である。つまり、「止まれ」ということである。
「停止」といえば、「一時停止」というのもある。日本では標識や道路に「止まれ」と書いてあるが、スペイン語では ALTO と書く。これが最初はわからなかった。alto は「高い・低い」の「高い」の意味では習うのである。日本の軽自動車に Alto というのがあるが、軽自動車ながら、「高」品質ということだろうか。しかし、後続車は一時停止を要求されているような気がする。輸出する場合は、日産の Moco(鼻くそ、鼻水)同様、名前を変更しなければならないだろう。ただ、コスタリカでは軽トラック(carga liviana、文字通りには「軽い荷物」。ナンバープレートには CL と表示する)はあったが、軽乗用車は見かけなかった。。
ちなみに、「止まれ」の意味の alto は語源的には英語の halt に通じる。ドイツ語では halten だ。ドイツ語は“007”の映画のワンシーンで覚えた。
【私の友人の永井鉄郎氏がこのたび以下の著作を出版されました。中国語に興味のある方はどうぞ】。
はじめて学ぶ中国語文法
ポチッとクリックすると、何かが起きる(かも)。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
はじめてのスペイン語 (講談社現代新書)
コスタリカの歴史 (世界の教科書シリーズ)
人名の世界地図 (文春新書)
この場合の parada は「停留所」という意味ではなく、「停止」の意味である。つまり、「止まれ」ということである。
「停止」といえば、「一時停止」というのもある。日本では標識や道路に「止まれ」と書いてあるが、スペイン語では ALTO と書く。これが最初はわからなかった。alto は「高い・低い」の「高い」の意味では習うのである。日本の軽自動車に Alto というのがあるが、軽自動車ながら、「高」品質ということだろうか。しかし、後続車は一時停止を要求されているような気がする。輸出する場合は、日産の Moco(鼻くそ、鼻水)同様、名前を変更しなければならないだろう。ただ、コスタリカでは軽トラック(carga liviana、文字通りには「軽い荷物」。ナンバープレートには CL と表示する)はあったが、軽乗用車は見かけなかった。。
ちなみに、「止まれ」の意味の alto は語源的には英語の halt に通じる。ドイツ語では halten だ。ドイツ語は“007”の映画のワンシーンで覚えた。
【私の友人の永井鉄郎氏がこのたび以下の著作を出版されました。中国語に興味のある方はどうぞ】。
はじめて学ぶ中国語文法
ポチッとクリックすると、何かが起きる(かも)。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
はじめてのスペイン語 (講談社現代新書)
コスタリカの歴史 (世界の教科書シリーズ)
人名の世界地図 (文春新書)