年賀状を出す習慣は欧米にはないが、クリスマスカードについでに新年を祝うメッセージを書くことはある。日本ではもっぱら新年を祝うグリーティングカードとして、年賀状を書く。その場合、それを英語で書くときに一瞬迷う人がいる。結論を先に言っておこう!Happy New Year! の頭に"A" をつけるのは間違いである。単に Happy New Year! と書くのが正しい。つまり、この場合、冠詞の "A" は不要なのである。理由は、この場合の文頭の ”Happy” は、形容詞本来の「幸福な」「楽しい」「喜ばしい」といった意味でなく、感嘆詞的なグリーティングの言葉としての意味合いを持っているからである。Happy Birthday! と同じと思えばよい。以上で説明は十分なはずであるが、それにしても毎年生徒の年賀状の中に、この "A" が頭に付いたものを受け取っていると、この誤りが断ちがたく繰り返されている理由を考えないわけにはいかない。Happy New Year をグーグルで画像検索してみると、ちらほら A が付いているのが出てくるが、そのほとんどは日本の年賀状の画像である。世界に恥をさらしているようでいささかハズい。これには何らかの原因があるはずだ。そこで、以下のようにわたしなりに分析してみた。
あいさつ(口頭、グリーティングカードのどちらでも)では Happy New Year! が正しく、最後は感嘆符(!)で終わる。しかし、実は以下のように平叙文として“文中”に出てくる場合は、 "a” が、それも小文字で必要なのである。そして文尾には感嘆符ではなくて、ピリオドが必要であるが、強調の意味で感嘆符の場合もある。
1) I wish you a Happy New Year. 「新年あけましておめでとうございます」
この文には”a” が付いているが、正しい文なのである。
これは 「クリスマスおめでとう」に相当する以下のクリスマスの際のあいさつ文でも同じである。ちなみに、これは歌の歌詞でもある。
2) I wish you a Merry Christmas. 「クリスマスおめでとうございます」
さらに、誕生日を祝福する次のような文の例もある。
3) I wish you a Happy Birthday.
上記の 1) ,2) ,3) も、主語・動詞の無いあいさつのフレーズとして言う場合は、以下のように、いずれも “a” が不要になり、最後は感嘆符 "!" で終わる。
1) I wish you a Happy New Year.
Happy New Year!
2) I wish you a Merry Christmas. (歌の歌詞)
Merry Christmas!
3) I wish you a Happy Birthday.
Happy Birthday! (歌の歌詞: Happy Birthday To You)
つまり、2種類の表現が存在していて、それらの区別がつかずに混ざったかたちが、 "A" をつけた "Happy New Year! "であると分析できる。それにしても、この "A" をつけた " Happy New Year! " を日本でこれほどまでに見かけるのはどうしてであろうか。このミスはどうも明治時代以来根強く繰り返されているようである。ここには日本人の英語コンプレックスが深層心理に働いているように思う。それはこういうことである。
1) おそらく戦前の日本人が、"I wish you a Happy New Year!" という文を目にしたのであろう。そして、それと並行して "Happy New Year!" も目にしたのであろう。
2) 日本人は、英語が苦手で、中でも冠詞の使い方、使い分けが特に苦手である。
3) しかし、この「謹賀新年」「明けましておめでとうございます」 にほぼ相当する "Happy New Year!" は短いし、簡単である。そこで、以下のような心理が働いたと思われる。
4) 「英語で書くなら、間違いのないようにきちんと書かなくてはいけない。 "Happy New Year!" という表現があるが、これは "A" を忘れた例に違いない。たぶん日本人だろう。日本人はよくうっかり冠詞を忘れるからな」
5) 「こんな短い英語の文の中で、ミスをしたら恥ずかしいぞ。ちゃんと忘れずに"A" をつけなくてはいけないな。 "I wish you a Happy New Year!" と英米人は現に書いているからな!」
6) 「日本語には冠詞がないから、日本人はつい忘れてしまうんだ。自分はちゃんと気がついたから、忘れずにつけるぞ、ほら!」
以上のような心理が働いて、過剰修正が常態化した結果、 "A Happy New Year!" が日本語の中に誕生し、根づいてしまったものと思われる。
最後にダメ押しで言っておこう。 Happy New Year! が正しい。
そして、 I wish you a Happy New Year. も正しい。
gooブログのランダムでこちらにお邪魔しました。
15年間外資系企業で営業として勤めておりますが、
英語が話せない珍しい存在となっております。
(外国人が居て普通の環境にありながら、話しかけ
られないように逃げ回っています・・・・・。)
勉強になります。ありがとうございます。
今後もお邪魔させていただきます。
ブックマークに登録させていただきました。
ご了承お願いします。