シリアの修道院長が
“化学兵器被害映像”はニセモノと主張
http://www.globalresearch.ca/mother-agnes-mariam-footage-of-chemical-attack-in-syria-is-fraud/5348939
There is proof the footage of the alleged chemical attack in Syria was fabricated, Mother Agnes Mariam el-Salib, mother superior of St. James Monastery in Qara, Syria, told RT. She says she is about to submit her findings to the UN.
シリアでの化学兵器攻撃の映像とされているものはでっちあげである証拠があります、とマザー・アグネス・マリアム・エルサリブ修道院長はRT通信に語った。同修道院はシリアのカラにある。マザー・アグネスは自身の発見を国連に提出する予定であると語った。
‘I have carefully studied the footage, and I will present a written analysis on it a bit later. I maintain that the whole affair was a frame-up. It had been staged and prepared in advance with the goal of framing the Syrian government as the perpetrator.”
わたしは問題の映像を注意深く調べました。この分析結果を書面のかたちでのちに発表する予定です。今回の化学兵器攻撃騒ぎはすべてでっちあげであると主張します。シリア政府を犯人に仕立て上げる目的であらかじめ準備されて演出されたものです。
Mother Agnes, a catholic nun, who has been living in Syria for 20 years and has been reporting actively on what has been going on in the war-ravaged country, says she carefully studied the video featuring allegedly victims of the chemical weapons attack in the Syrian village of Guta in August and now questions its authenticity.
マザーアグネスはシリア在住20年のカトリックの尼僧で、内戦によって荒廃したシリアの現状を積極的に報告し続けている。その彼女が8月にシリアのゴウタ村でおきた化学兵器攻撃の犠牲者とされる映像を仔細に調べた。
In her interview with RT, Mother Agnes doubts so much footage could have been taken in so little time, and asks where parents of the supposedly dead children are. She promises to send her report to the UN.
RT通信のインタビューに対し、マザー・アグネスはほんのわずかなあいだに相当の量の映像が撮られていることに疑念を示す。そして、“死んだ”はずの子ども達の親たちはどこにいるのかと問う。彼女は自分の報告を国連に送ると約束した。
The nun is indignant with the world media for apparently turning a blind eye to the Latakia massacre by rebel extremists, which left 500 civilians including women and children dead.
マザー・アグネスはまた、ラカキアでの反乱軍による虐殺を国際メディアが見て見ぬふりをしていることにも憤りを覚えている。この虐殺では、女性や子供を含む500人の民間人が犠牲となっている。
Russia’s Foreign Ministry has called on the international community to pay attention to revelations made by Mother Agnes Mariam el-Salib.
ロシア外務省はマザー・アグネス・マリアム・エルサリブのあばいた真相に対し、世界の人々は注意を向けるべきだと訴えた。
RT: The United States has used internet photos and video footage of the supposed chemical weapons attack in Eastern Guta to build a case against the Syrian government. Have you been able to look at these files? What do you have to say about them?
RT通信(以下、RT): アメリカは東ゴウタで起きた化学兵器攻撃を映したとされるネット上の画像や映像をシリア政府に対する追及材料にしています。そういったものをごらんになりましたか。それらについてのご意見は?
Mother Agnes Mariam el-Salib マザー・アグネス・マリアム・エルサリブ修道院長
Mother Agnes: I have carefully studied the footage, and I will present a written analysis on it a bit later. I maintain that the whole affair was a frame-up. It had been staged and prepared in advance with the goal of framing the Syrian government as the perpetrator.
マザー・アグネス(以下、MA): わたしは問題の映像を注意深く調べました。この分析結果を書面のかたちで、のちに発表する予定です。今回の化学兵器攻撃騒ぎはすべてでっちあげであると主張します。シリア政府を犯人に仕立て上げる目的であらかじめ準備されて演出されたものです。
The key evidence is that Reuters made these files public at 6.05 in the morning. The chemical attack is said to have been launched between 3 and 5 o’clock in the morning in Guta. How is it even possible to collect a dozen different pieces of footage, get more than 200 kids and 300 young people together in one place, give them first aid and interview them on camera, and all that in less than three hours? Is that realistic at all? As someone who works in the news industry, you know how long all of it would take.
それらが演出されたものであるというもっとも重要な証拠はこうです。ロイター通信はそれらの映像を朝の6:05に公開しました。化学兵器攻撃は3:00から5:00にかけてゴウタに対して行われたとされています。12本もの別々の映像をいったいどうやって集めることができるでしょうか。200人を超える子どもや300人を超える若者を一か所に集め、応急処置を施し、ビデオカメラで映しながらインタビューをする、しかもそれらすべてを3時間足らずでやってのける。こんなことがいったい現実にありうるでしょうか。ニュース報道に携わるあなたのような方なら、こういったことがどんなに時間を要するものかおわかりでしょう。
The bodies of children and teenagers we see in that footage – who were they? What happened to them? Were they killed for real? And how could that happen ahead of the gas attack? Or, if they were not killed, where did they come from? Where are their parents? How come we don’t see any female bodies among all those supposedly dead children?
映像中の子供や青少年たちの“死体”ですが、あの子たちは誰ですか。あの子たちがどうしたというんですか。本当に殺されたのですか。そもそもガス攻撃が始まる前にどうしてそういうことが起こるんでしょうか。もし、あの子たちが殺されていないならば、あの子たちはどこから来たんでしょうか。あの子たちの親はどこにいるんですか。死んだとされる子供たちの中に一人も女の子がいないのはどうしたことでしょう。
I am not saying that no chemical agent was used in the area – it certainly was. But I insist that the footage that is now being peddled as evidence had been fabricated in advance. I have studied it meticulously, and I will submit my report to the UN Human Rights Commission based in Geneva.
あの地域で化学兵器が使われなかったと言っているのではありません。実際たしかに使用されています。しかし、わたしが主張するのは、今“証拠”としてばらまかれている映像は事前にこしらえたものだということです。わたしは仔細に検証しました。私はその報告をジュネーブの国連人権委員会に提出する予定です。
RT: Recently you’ve visited Latakia and the adjacent areas, you’ve talked to the eyewitnesses to the massacre of civilians carried out in Latakia by Jabhat al-Nusra. What can you tell us about it?
RT: 先ごろマザーはラタキアとその周辺を訪問されましたね。ラタキアでは反乱軍のジャブハット・アルヌスラによる市民の虐殺の目撃者たちとお話しされたそうですね。その件についてお聞かせください。
MA: What I want to ask first of all is how the international community can ignore the brutal killing spree in Latakia on Laylat al-Qadr early in the morning of August 5, an attack that affected more than 500 people, including children, women and the elderly. They were all slaughtered. The atrocities committed exceed any scale. But there was close to nothing about it in the international mass media. There was only one small article in “The Independent”, I believe.
MA: まずわたしが訴えたいのは、8月5日、ライラット・アルカドルの日の早朝にラタキアで起きた残虐な殺戮を世界の人々はどうして無視できるのかという点です。この襲撃によって子ども、女性、お年寄りを含む500人以上が犠牲になっています。皆殺しです。類を見ないほどの規模の残虐行為でしたが、国際的メディアではほとんど取り上げられませんでした。わずかに「インデペンデント」紙に小さな記事が載っただけだったと思います。
We sent our delegation to these villages, and our people had a look at the situation on-site, talked to the locals, and most importantly – talked to the survivors of the massacre.
わたしたちは襲撃を受けた村に調査団を送りました。彼らは現地の状況を精査し、現地の住人から聴き取りをし、そして、もっとも重要な点として、虐殺の生存者の証言を得ました。
I don’t understand why the Western media apply double standards in this case – they talk about mass murder that the use of chemical weapons resulted in non-stop, but they keep quiet about the Latakia massacre.
この件に関して、欧米のメディアの取り扱いがどうしてこうもダブルスタンダードなのか理解できません。彼らは化学兵器が原因だとする大量殺人については延々と報道しますが、ラタキアの虐殺についてはだんまりを決め込んでいます。
RT: Do you know anything about the fate of hostages captured in Latakia?
RT: ラタキアで人質となった人たちの安否について何かご存じですか。
A handout picture released by the Syrian Arab News Agency (SANA) on August 20, 2013 shows soldiers loyal to the regime forces wrapping a decomposed body that was allegedly discovered in a mass grave in northern Latakia, a province on the Mediterranean coast (AFP Photo)
シリア・アラブニュース(SANA)が2013年8月20日に公開した写真には、地中海沿岸地方の北ラタキアの集団墓地で発見されたとされる腐敗した遺体を体制側の軍隊の兵士たちが包んでいるところが写っています。(AFPフォト)
MA: In the village of Estreba they massacred all the residents and burnt down their houses. In the village of al-Khratta almost all the 37 locals were killed. Only ten people were able to escape.
MA: エストレバ村では住民の全員が虐殺され、家も焼き払われました。アルクラッタ村では37人の住民のほぼ全員が殺されました。わずかに10人が逃げのびました。
A total of twelve Alawite villages were subjected to this horrendous attack. That was a true slaughterhouse. People were mutilated and beheaded. There is even a video that shows a girl being dismembered alive – alive! – by a frame saw. The final death toll exceeded 400, with 150 to 200 people taken hostage. Later some of the hostages were killed, their deaths filmed.
アラワイトの合計12の村がこうした身の毛のよだつような襲撃にあいました。まさに場そのものでした。人々は切り裂かれ、首を刎ねられました。少女が生きたままノコギリで手足を切断されているところを映したビデオがあります。生きたままです!死者の最終的な合計は400名を超えます。別に150から200名が人質に取られました。その後人質の一部は殺害され、その模様が撮影されています。
At the moment we are looking for the hostages and negotiating their release with the militants, but so far we haven’t managed to achieve that.
現在、残りの人質をさがしており、人質解放を求めて反乱軍兵士たちと交渉中ですが、これまでのところ、解放までこぎつけていません。
RT: We often hear reports of Christians being persecuted by the militants. Just the day before yesterday there was an attack in the village of Maaloula, where the majority of population is Christian. Are Christians in Syria facing grave danger?
RT: キリスト教徒が迫害されているという報告をよく耳にします。つい一昨日マーロウラ村で襲撃がありましたが、その村の人口の多数がキリスト教徒です。シリアのキリスト教徒は深刻な危機に直面しているのでしょうか。
MA: Everyone in Syria is facing grave danger. There was a case of Muslim religious leaders being kidnapped and beheaded. They were humiliated and tortured. Ismailis, the druze, Christians – people from all parts of Syrian society – are being mass murdered. I would like to say that if these butchers didn’t have international support, no one would have dared to cross the line. But today, unfortunately, the violation of human rights and genocide in Syria is covered up on the international level. I demand the international community stops assessing the situation in Syria in accordance with the interests of a certain group of great powers. The Syrian people are being killed. They fall victim to contractors, who are provided with weapons and sent to Syria to kill as many people as possible. The truth is, everywhere in Syria people are being kidnapped, tortured, raped and robbed. These crimes remain unpunished, because the key powers chose international terrorism as a way to destroy sovereign states. They’ve done it to other countries. And they will just keep doing it if the international community doesn’t say “Enough!”
MA: シリアの人々誰しもが深刻な危機に直面しています。イスラムの宗教指導者たちが誘拐されて首を刎ねられたケースもあります。彼らは屈辱を受け、拷問を受けました。シーア派もドゥルーズ派もキリスト教徒も、つまりシリアのあらゆる地域の人々も大量殺戮の対象になっています。国際的な支持がなかったら、こうした人たちは越えてはならない一線を越えることはできなかったということを言っておきたいと思います。今日、残念なことにシリアにおける人権蹂躙とジェノサイド(大量虐殺)は国際的なレベルで隠ぺいされています。大国の一部のグループの利益に沿ったような状況把握をしないように世界の人々に強く求めます。シリアの人々は今この時も殺されています。武器を供与され、できるだけたくさんの市民を殺す仕事を請け負ってシリアに送り込まれた人間たちによって血祭りに上げられています。シリアでは至る所で人々は誘拐、拷問、強姦、強盗といった被害を受けています。こうした犯罪は処罰の対象になっていません。なぜならば、欧米の大国がシリアという主権国家の転覆のために国際テロ集団が必要だとしているからです。欧米の大国はそういうことをひとの国に対してしているのです。そして世界の人々が「いい加減にしろ!」と声を上げるまで、それを続けるのです。
RT: You’ve managed to get hold of some sensitive information. Does this make you fear for your life as someone who keeps documents that may compromise the militants? Has anyone threatened you?
RT: マザーは、今回重要な情報を入手されていますね。反政府軍にとって不利な文書を所有している人間として身の危険を感じることはありませんか。今までに何か脅迫を受けたとか。
MA: You are right. I do get threatened. They are trying to discredit me. I know there is a book coming out soon in France that labels me as a criminal who kills people. But any believer should first and foremost trust their conscience, their belief in God, and that will help them save innocent lives. I don’t care much about my own life. My life is no more precious than that of any Syrian child, whose body could be used as evidence to justify wrongdoing. This is the biggest crime ever perpetrated in history.
MA: おっしゃる通りです。脅迫は受けています。彼らはわたしの信頼性を失墜させようとやっきです。もうわたしにはわかっていることですが、このわたしを“人々を殺している犯罪者である”とする本がまもなくフランスで出版されるでしょう。どんな信者も第一に、そして何よりも自分の良心を、神に対する自分の信仰心を信じるべきです。そうすれば、みずからの罪なき生活を守ることができるでしょう。私自身は、自分の命にあまり執着はありません。殺戮者たちが自分たちの悪行を正当化するために証拠として使う子供の死体・・・そうしたシリアの子どもたちの命と比べてこのわたしの命がより貴重だなどということはないのです。彼らの悪行は歴史上類を見ないほどのものです。
RT: What should the Syrians do to stop the tragedy they are going through?
RT: シリアの人々は自分たちが今生きている悲劇を終わらせるために何をすべきでしょうか。
AFP Photo
MA: The Syrians themselves can do nothing to stop it. They can only rely on the international community, friendly nations, world powers, such as Russia, China, and India. With a lot of enthusiasm we did welcome the news that the British parliament voted against the participation of their country in the possible war against Syria. There is a terrorist war going on against Syria right now. The international community and Syria’s friends should join forces and say: Enough! And they need to use every opportunity to do that. Otherwise this threat Syria is facing now will turn into a threat to universal peace.
MA: シリアの人々自身にはこの悲劇を終わらせるために何一つできません。彼らは世界の人々に頼るほかはありません。友好国、世界の大国、たとえば、ロシア、中国、インドです。イギリスにおいてシリアに対する軍事介入が否決されたニュースは大いに歓迎すべきものでした。現在テロリストによる対シリア戦争が進行中です。世界の人々とシリアの友人たちは互いに力を合わせてこう言うべきです、「いい加減にしろ」と。それもあらゆる機会をつかまえてはそう言うべきです。そうしないと、シリアが今直面しているこの脅威は、やがて世界の平和に対する脅威になるからです。
RT: What should the Vatican and other hubs of Christianity do to put an end to this tragedy?
RT: この悲劇を終結させるためにバチカンや他のキリスト教団体は何をすべきでしょうか。
MA: The Pope says he has no planes, no bombs, and no armed forces. Instead, he has the power of the truth, and the truth he has told. There are messages coming from everywhere in the world urging against a military intervention in Syria. Those who want to hear them will. The Pope, the patriarchs, Nobel Prize winners, including women, keep saying the same in unison: Let’s stop fighting. No conflict can be solved by military means. Stop adding fuel to the flame!
MA: 法王は言われました。自分には飛行機も、爆弾も、軍隊もない。自分にあるのは“真実”の力である、と。“真実”と法王は言われました。シリアへの軍事介入に反対するメッセージが世界中から届いています。耳を傾ければ聞こえるはずです。法王、総主教、女性を含むノーベル賞受賞者たち・・・。声を合わせて訴え続けましょう。戦いは終わりにしましょう、と。軍事的な手段では紛争は解決できません。火に油を注ぐのはやめましょう!
All the prominent public figures in the world have risen to speak against the war. Everyone has spoken their mind, but the US prefers to turn a deaf ear. The world public opinion has turned against the US. It’s the first time in history that America is alone. They are claiming that they are backed by ten countries. But I insist they aren’t, because the people of these countries disagree with their governments. Even the American people disagree with their government.
世界の著名人達はみな立ちあがって戦争に反対しています。誰もが自分の心のままに声を上げていますが、アメリカは聞く耳を持ちません。国際世論はアメリカに背を向けています。アメリカが孤立するのは歴史上初めてのことです。アメリカは自分の側には10カ国がついていると豪語しています。しかし、実際はそうではないとわたしは言いましょう。なぜならば、それらの国々の国民は政府に反対しているからです。アメリカ国民ですら、アメリカ政府に反対しているのです。
RT: Do you believe that this tragedy will end and Syria will remain a homeland for all Syrians, regardless of their ethnical or religious identity?
RT: この悲劇は終わるのでしょうか、そして、シリアはすべてのシリア人の国土であり続けるのでしょうか、民族的、宗教的な違いを超えて。
MA: I’m not Syrian myself, but I’ve been living in Syria for 20 years. I’d like to remind everyone that Damascus is the most ancient capital in the world. I would like to remind everyone that Syria is the cradle of civilization. I would like to remind everyone that this is the holy land that gave birth to the main world religions. What is happening in Syria should serve as a lesson for everyone. I mean that in existential rather than political sense. I am convinced that with God’s help the Syrian people will be able to remain strong, heal their wounds, reconcile and chase out all the foreign mercenaries and terrorists. I believe there will be peace in Syria. But for that we need help from the international community.
MA: わたし自身はシリア人ではありませんが、シリアにはもう20年住んでいます。皆さんに思い出していただきたいのですが、ダマスカスは世界最古の都市です。シリアは文明の揺り籠です。思い出していただきたいのは、シリアは世界の大きな宗教を生んだ聖地だということです。今シリアで起きていることからわたしたちはみな学ばなければなりません。わたしは政治的立場からというよりは人間としての立場から言っているのです。神の加護により、シリアの人々は自らの強さを失うことなく、その傷をいやし、力を合わせ、外国からの傭兵やテロリストを駆逐するであろうと確信します。シリアには平和が訪れると信じています。しかし、そのためには世界の人々の助けが必要なのです。
コ メ ン ト: それにつけてもロシアと中国の理性的な対応と提案は、なりふり構わぬアメリカの姿勢と好対照である。そのなりふり構わぬアメリカの尻馬に乗っているだけなのが“日本”である。あなたは日本人として情けないと思わないか。中国やロシアのほうがずっと“おとな”ではないか。2020年オリンピック東京開催決定に浮かれている場合だろうか。オリンピック経済効果のソロバンをはじいているだけの国なのか。シリア問題をめぐってアメリカ追随一辺倒のみっともなさをリアルタイムで世界にさらけ出していた日本、そして今度はロシアが発言力を増してくると、スススーとそちらに摺り寄る日本。こうした事実をマスコミはもっと報道すべきだろう。いくらマスコミがとぼけていても、心ある人々はしっかりと心に銘記することであろう。
アメリカ=ジャイアン
日本=スネオ