スパゲッティな日々

いわゆる「マカロニウエスタン」に翻弄される日々のことである。

「Love is the fire of your own soul...」

2010年07月09日 | Weblog
マイク・マーシャル主演のマカロニウエスタン、「Vendo cara la pelle」の英語の歌が嬉しくって、
何度も何度も聴いているのですが、どうしてもも分からない部分があって、アメリカの友人に聞いて
もらったのですが、英語圏の人にも分かりませんでした(笑)。

すごいイタリアン・イングリッシュで、日本人にとっては分かり安い部分もあるのですが、
部分によっては、さっぱり見当もつかないのです。
なんて歌ってるのかなあ~?

マカロニウエスタンの歌というのは、いかにも!というかっこいいものから、とってもセンチメンタル
なものまで幅が広いではないですか。

私は、かっこいい歌はもちろんのこと、センチメンタルな歌もそれ以上に好きなのです。
この歌もとっても好きです。

だから、どうでもいいような歌詞だとは思うのですが、どうしても知りたいという好奇心が頭をもたげて
しまうのであります。

以下、イタリア語の歌詞と英語の歌詞です。
(英語の歌詞は、分からない部分がありますので、どなたか分かる方がいらっしゃったら埋めてください)

-------------------------------------

Come se fosse gia autunno (もう秋の気配)

Come se fosse gia autunno
passo i miei giorni con te
Tu non conosci l' estate
che lei aveva con se

Come se il freddo del mondo
tu lo portassi con te
Sono soltanto un ragazzo
odio l'inverno che e in te

Voglio andare verso la citta del Sole
Voglio andare verso chi mi scaldera

Mile, mile suoni di chitarre al vento
Guideranno la mia strada
dove tu,non ci sarai...
---------------------------------

Love is Fire (愛は炎)

Love is the fire of your own soul
Through all the dreams you may have
Love is the thrill of a Spring time
When there the dream carries on
Love is the feeling of richness
(このライン、さっぱり分かりません)
Love is the… (以下、さっぱり分かりません)
When I will give you my life

Love is true, understand the meaning
Always pray that they should never die
Love is the thousand voices of dreaming guitars
Playing together songs that should be lessons of love

Love is true, understand the meaning
Always pray that they should never die
Love is the thousand voices of dreaming guitars
Playing together songs that should be lessons of love

Love is the fire of your own soul
Love is the fire of your own soul
.....
----------------------------------

それから、以前からとっても疑問だった英語タイトルのひとつ、「I'll sell my skin dearly」
ですが、これは、とってもおかしな英語への翻訳タイトルで、スラングでもなんでもないということが
分かりました。
単に「俺の命はべらぼうに高いぜ」みたいな意味だそうです。

いつか近い将来、ノーカットのイタリア版DVDがリリースされることを祈っています。