MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

『幻影都市のトポロジー』の読み方について

2023-06-23 00:56:04 | Weblog

 引き続きフランスの小説家のアラン・ロブグリエが1976年に上梓した『幻影都市のトポロジー(Topologie d'une cité fantôme)』について論じてみたい。
 本書の中の「第一の空間/女神ヴァナデの廃墟と化した神殿の構築 5 供犠の船(Premier espace : Construction d'un temple en ruines à la Déesse Vanadé. Ⅴ Le navire à sacrifices)」の文章の成り立ちを考えてみる。

「そこに、ラテン語で彫ったテキストのなごりがあり、・・・・・・NAVE AD・・・・・・〔船によって・・・・・・の方へ〕という二語が読みとれる。あとは年月が抹消されている。だがその文章は、DAVID〔ダヴィッド〕という名がもうすこし低いところに、細かなその幾何学形からローマ帝国末期のものとみられるおなじ字体で現われ、あらましの意味を附与しているため、苦もなく再構築される。/空蝉のかのをんな船に乗りて/向ふこそダヴィッドの神々しき紺碧/
(Ici, les vestiges d'un texte gravé en latin permettent de lire les deux mots ...NAVE AD... ; le reste est effacé par le temps. Mais la phrase se reconstitue sans peine, grâce au nom de DAVID qui apparaît un peu plus bas, dans ces mêmes caractères dont la géométrie étirée semble dater du bas empire, donnant le sens approximatif : / vide elle va sur un navire / vers l'azur divin de david /.)」(p.38)

 ここは翻訳に多少問題があって、「...NAVE AD...」はラテン語であるが、「/ vide elle va sur un navire / vers l'azur divin de david /」はラテン語で書かれていたものをフランス語に翻訳したと捉えるべきだから、「/空蝉のかのをんな船に乗りて/向ふこそダヴィッドの神々しき紺碧/」のように古語で表してしまうと却って分かりにくいし、寧ろ「船によって・・・・・・の方へ」の方を古語にするべきであろう。だからここは「空虚な彼女は船に乗って/ダヴィッドの素晴らしい碧い空の方へ向かう」でいいと思う。

「もっと子細に眺めたところ、帆柱の天辺の旌旗はながい吹流しのような体裁で、先のほうが細く、その一端がふたまたにわかれ、中央にあざやかな紅でGという一字が刺繍されている。この文字は次のような系列を与えるのだが、それはまずだれもが予想していたにちがいない連鎖だった(Tout en haut du mât, l'oriflamme, vue de plus près, apparît comme une longue banderole effilée, terminée par une extrémité bifide et portant, brodée en son centre, une lettre G de couleur rouge vif. Cette lettre donne la série suivante, à laquelle d'ailleurs on devait s'attendre :)。

vanadé - vigie - navire
〔ヴァナデ - 見張番 - 船〕

danger - rivage - devin
〔危険 - 岸辺 - 占師〕

nager - en vain - carnage
〔泳ぐ - むなしく - 殺戮〕

divan - vierge - vagin
〔寝椅子 - 処女 - 膣〕

gravide - engendra - david
〔孕んで - 産むだろう - ダヴィッド〕」(p.42-p.43)

 この後、上記の単語を順番に使用しながら物語が紡がれていく。つまり最初は二つのセンテンスだったのだが、15の単語になり、長文へと自己増殖していくのである。
 このようにヌーヴォー・ロマンは読者の能動性が求められる小説で、決して面白さが保証されているわけではなく、ここまで説明してきたが、そういうことだから『幻影都市のトポロジー』も勧めたりはしない。絶版だし。

 因みに背表紙に書いてある作者紹介の文章を引用してみる。

「小説とは何なのか? 様式、方法、言語 ー ロブ=グリエの第七作目にあたるこの作品では、人間と人間とをつなぐこうした容認事項が、もはや放棄されてしまっている。五つの空間に連続的に現出する映像は、美しく鋭い。しかしこの作品は定義不能な新しい産物であって、既成の小説の『破片』ないし『廃墟』ではないのか。/1978年秋、日本を訪れたロブ=グリエは、長身、髭もじゃ、セーター姿で大都市の繁華街を神出鬼没にかけめぐり、『日本と日本人』を平明、明晰に語って、帰国していった。」

 文学観が固すぎるよ。翻訳者自身が作品の内容が分からずに苛立ちを隠せないでいる。もう誰も読んでいないからええけど。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『幻影都市のトポロジー』の版画について

2023-06-22 00:58:06 | 美術


「女神ヴァナデの廃墟と化した神殿の構築
(Construction d'un temple en ruine à la déesse Vanadé)」(1975年)

 フランスの小説家のアラン・ロブグリエがベルギーの画家のポール・デルヴォー(Paul Delvaux)と組んで作った画集が『女神ヴァナデの廃墟と化した神殿の構築』で、その後、同テキストはロブグリエが加筆修正して他のテクストと組み合わせて『幻影都市のトポロジー(Topologie d'une cité fantôme)』(1976年)として上梓されることになる。
 ということで、上の版画は画集に収録された11の作品の内の一つなのだが、この作品に関する部分を引用してみる。

「書割から第一印象でここは監獄のように思われるのだが、というのは見えている四つの窓がいかにも高いところにあるため、室内の娘たちには手が届かないほどで、たとえなかのふたりがテーブルのひとつに乗っておまけに肩車をしてすら、依然手が届かないほどだからである(L'impression immédiate donnée par le décor laisse imaginer que l'on est ici dans une prison, car les quatre fenêtres visibles ont été placées si haut qu'elles demeurent hors de portée pour les filles qui se trouvent à l'intérieur, même dans le cas où deux d'entre elles monteraient sur l'une des tables et se feraient par surcroît la courte échelle.)。」(p.16)

「トランプ遊びの一組はしたがって部屋の右手の部分に位置している。中央の、だがもっと奥のほうによって、第二の一組が控えている。すなわち、あの髪のながいブロンドの娘をモデルにつかいながら、仲間の女絵かきが、腰掛けて、やっぱりはだかのままで、ながい絵筆を右手にもち、縦が横の二倍くらいあるカンヴァスを固定した画架にむかっている。画家の姿勢(組んだ足首、太腿のあわいにやすめた左手、少々のけぞらせた上体)や、その身体のむき(斜めうしろを左よりから見せている)や、腰をおろしたエナメル塗の木製の椅子までなら、前景で顔を右へめぐらせて壁の日射の斑紋を眺めているトランプ遊びの娘の場合と、まったく瓜ふたつである(Le groupe des joueuses est donc situé dans la partie droite de la pièce. Au centre, mais plus vers le fond, se tient un second groupe : celui où la fille à longs cheveux blonds sert de modèle à une compagne peintre, assise, nue aussi, un long pinceau dans la main droite, devant un chevalet où se trouve fixée une toile rectangulaire, deux fois plus haute que large environ ; la posture de l'artiste (les chevilles croisées, la main gauche reposant entre les cuisses, le buste un peu rejeté en arrière), son orientation (elle est vue de trois quarts dos, du côté gauche), sa chaise de bois laqué, sont exactement semblables à celles de la joueuse de cartes qui, au premier plan, regarde la tache de soleil sur le mur, la tête tournée vers la droite ;)。」(p.18)

「そのふたりはやや引きさがり、ぴたりとよりそって立っているが、なかで年下のなにも着ていないほうの娘が、もっと背丈があり、もっと威厳があり、高々と巻髪に結いあげ、波形の襞があちこち床まで垂れる古代風の白いトーガをまとった女の、腰と片方の乳房にしどけなく凭れかかっている(; ces deux dernières se tiennent un peu en retrait, debout l'une contre l'autre, la moins âgée dévêtue, s'appuyant avec mollesse sur la hanche et le sein d'une femme plus grande, plus majestueuse, coiffée d'un haut chignon et habillée d'une sorte de toge blanche à la mode antique dont les plis drapés retombent par endroit jusq'à terre.)。」(p.19)

 作品とテキストが合っているようで合っていないのであるが、どうしてこうなったのか調べていたら、最初にロブグリエがテキストを書いて、それを読んでインスピレーションを得たデルヴォーが作品を制作したからなのである。一般的には最初に絵があって、その絵を作家が文章で描写するものだが、それにも関わらず作品とテキストが合ってない理由を勘案するならば、ロブグリエの文章にデルヴォーの筆致が追い付かなかったのか、敢えてデルヴォーが「崩した」のか、『幻影都市のトポロジー』に収録する際にロブグリエが文章を変えたのかよく分からない。ロブグリエは1985年や1996年にも来日しているのだから、これくらいは本人に直接訊いて訳者あとがきに書いておいて欲しかった。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Tea In The Sahara」 The Police 和訳

2023-06-21 12:15:25 | 洋楽歌詞和訳

The Police - Tea In The Sahara (Visualiser) 

 ポリスが1983年にリリースしたアルバム『シンクロニシティー

(Synchronicity)』に収録されている「サハラ砂漠でお茶を 」を

和訳してみる。

「Tea In The Sahara」The Police 日本語訳

僕の姉妹と僕には
死ぬ前に叶えたいことが一つある
まるで僕たちの心が錯乱しているように
その願いは変に聞こえるかもしれない

庇護してくれる空(シェルタリング・スカイ)に隠れたい理由を
どうか僕たちに訊かないで欲しい
僕たちにはこの奇妙な強迫観念があるんだ
君には君の対処法がある

君と一緒にサハラでお茶
君と一緒にサハラでお茶

その若者は同意した
彼は必要なものがあれば満足するだろう
だから彼らは君が測り知ることができない喜びで
彼を喜ばせようと踊った

彼らは毎年同じ場所で
ここで彼を待っている
彼が飛ぶであろう砂漠を超えて
シェルタリング・スカイに

君と一緒にサハラでお茶
君と一緒にサハラでお茶
君と一緒にサハラでお茶
君と一緒にサハラでお茶

空が暗くなった
彼は戻ってくるだろうか?
彼らは高い砂丘に上ったり
月に向かって祈ったりした

でも彼は二度と戻ってこないだろう
だからいつの間にか砂に満ちたコップを持ちながら
大地を探している間に
姉妹たちは燃えてしまうだろう

君と一緒にサハラでお茶
君と一緒にサハラでお茶
君と一緒にサハラでお茶
君と一緒にサハラでお茶


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「The Bed's Too Big Without You」 The Police 和訳

2023-06-21 00:59:33 | 洋楽歌詞和訳

The Police - The Bed's Too Big Without You (Visualiser) 

 ポリスが1979年にリリースしたアルバム『白いレガッタ

(Reggatta de Blanc)』に収録されている「ひとりぼっちの夜」

を和訳してみる。

「The Bed's Too Big Without You」 The Police 日本語訳

君がいないベッドは大きすぎる
あの開けっ放しのドアから冷たい風が吹きつけてくる
君のことを思い出して僕は眠れない
以前見た夢を夢見てしまうんだ

彼女が去って行った時
僕の心は冷めてしまった
僕は顔に矜恃だけは保ったまま
後悔も愛も涙も見せない
自分なりに生きていけば恐怖を忘れられたから

君がいないベッドは大きすぎる
君がいないベッドは大きすぎる
君がいないベッドは大きすぎる

君が去って行ったその日から
それでも僕はただ前に進まなければならなかった
僕は一日をこなすけれど夜遅くなって
枕を相手に自慰をしたけれど
気持ち良くはなかった

毎日が同じ感じで
昔からの同じゲームのための古いルールだから
僕が得たものはただ心痛だけだった
僕が犯したことはたった一つの過ちだったのに

今君がいないベッドは大きすぎる
君がいないベッドは大きすぎる
君がいないベッドは大きすぎる

君がいないベッドは大きすぎる
君がいないベッドは大きすぎる
君がいないベッドは大きすぎる
君がいないから

君がいないベッドは大きすぎる
あの開けっ放しのドアから冷たい風が吹きつけてくる


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Love Don't Care」 Debbie Gibson 和訳

2023-06-20 12:24:27 | 洋楽歌詞和訳

Debbie Gibson - Love Don't Care (Official Music Video) 

 デビー・ギブソンが2021年にリリースしたアルバム『ザ・ボディ・リメンバーズ

(The Body Remembers)』に収録されている「ラブ・ドント・ケア」を和訳してみる。

「Love Don't Care」 Debbie Gibson 日本語訳

午前2時
彼女は一人でいる
頭は枕の上
携帯は彼女のそばにある
彼は彼女にメールをくれるだろうか?

彼には分かっていることを彼女は知っている
彼女は彼女の気持ちをあのポストに入れて来た
ただ彼が気付いてくれることを願いながら

あなたには制御不能なのよ
私からそれを受け取って欲しい

あなたが準備しているかどうかなんて
愛は気にかけない
愛は時間も気にしない
あなたが強いか動揺するかどうかなんて
愛は気にかけない
誰があなたの心に入るのかなんて気にしないで

ようやく私はそれを学んだとあなたは思っているようだけれど
私はここにいて
どのようにして私はこの感情と戦うべきなのかしら?
ここで私はこんなくだらないことばかり言っているけれど
私はあなたの愛には敵わない
手痛い目に遭っているのは私の心なの

私は平気な振りはできないし
私が知っている男性を手放すこともできない

あなたが準備しているかどうかなんて
愛は気にかけない
愛は時間も気にしない
あなたが強いか動揺するかどうかなんて
愛は気にかけない
誰があなたの心に入るのかなんて気にしないで
愛は誰も待ってはくれない
あなたにダンスを申し込む時には
恋人の手を取らなければならない
愛は最強の人でも倒すだろうけれど
私はまだあなた(=愛?)にチャンスを与えるつもりなの

私は愛を気にかけていて
準備もできている
私はまさにここにいて
私はあなたを請け負うつもり
私の手を取って
私をしっかりと抱きしめて
あなたを素材とした愛で
夢は徐々に形成されていくのだから

あなたが準備しているかどうかなんて
愛は気にかけない
愛は時間も気にしない
あなたが強いか動揺するかどうかなんて
愛は気にかけない
誰があなたの心に入るのかなんて気にしないで

午前2時
彼女は一人でいる
頭は枕の上
携帯は彼女のそばにある
彼は彼女にメールをくれるだろうか?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Stay (I Missed You)」 Lisa Loeb 和訳

2023-06-20 00:56:33 | 洋楽歌詞和訳

Lisa Loeb "Stay (I Missed You)" Music Video 

 リサ・ローブが1994年にリリースした「ステイ」には既に

多くの和訳があるのだが、何故敢えて今頃新たに和訳することに

なったのかと言えば、どの和訳も本当に歌詞の意味を理解して

和訳しているのか怪しい物ばかりだったからである。和訳の精確性

よりも「閲覧者数」を稼ぎたい人ばかりでウンザリするのだが、

分からないのならば無理して和訳する必要はないし、和訳するの

ならば真面目に和訳して欲しいよね。ポップスやロックに対する

愛が全く感じられないのである。百害あって一利なし。

「Stay (I Missed You)」 Lisa Loeb 日本語訳

あなたは言う
私は自分が聞きたいことしか聞かないと
そしてあなたは言う
私はいつでもそのように話してくると

私が感じていたことは単純なことだと思っていた
私は自由だと思っていた(=恋愛というものを知らなかった)
だから今私は立ち去ろうとしている
今私は自分が何か間違ったことをしていたことが分かった
だって私はあなたがいなくなって寂しかった
私はあなたがいなくなって寂しかったから

あなたは言う
私は自分が聞きたいことしか聞かないと
私は真剣に聴いていないし
あなたがどこか他の人の下へ走って行く距離に注意を払わない
あなたが本当に気にかけてくれているのかどうかも私は分かっていない
私には否定的なことしか耳に入らない
酷い話ね

だから私はラジオをつけて
ボリュームを上げたら
女性が私の歌を歌っていた
一方が恋をしているのに
他方は逃げていく
一方は泣いている
他方はとどまってくれないから
(=恋愛というものをこのように単純なものだと捉えていた)

この世に生を受けて以来初めて死に直面している人のために(the other who was dying = 過去進行形)
私たちが涙を流している間
ただ戸惑っている者も私たちの中にはいる
(=死が他人事ではないことを知って戸惑っている)
今回の場合はこれには当てはまらない(=人生において生死の問題と恋愛の問題は次元が違うという意味)
私は捨てていると思っているけれど
私は捨てられたのね

私は自分が死ぬことはないと思っていたけれど
今は確信が持てない
私は賢明だとあなたは私に言おうとしてくれるけれど
その賢明さがあなたと一緒にどのように
あるいはどこかへと私を導いてくれるわけではない

あなたは私がうぶだと言った
私は自分はもっと強い人間だと思っていた
「私なら立ち去ることはできる」
「私は一つの場所に留まらないでいられる」と思っていた
でも今私は間違っていることが分かった
だって私はあなたがいなくなって寂しかった
私はあなたがいなくなって寂しかったから

あなたが私を欲しいから
あなたは私をモノにしたとあなたは言った
いつの日にかあなたは私を手放すはず
あなたは「(私の)守護者」でいることを逸しようとするのか
あるいは私を手放さないように努力するのか
だってあなたはただ失うことにとても怯えているのだから

だからあなたは「どこにもいかないで」と言う

そしてあなたは言う
私は自分が聞きたいことしか聞かないと

Lisa Loeb #StayHomeTogether - "Stay (I Missed You)"


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「New Age」 Blitz 和訳

2023-06-19 12:17:59 | 洋楽歌詞和訳

Blitz - New Age - (UK/DK. UK, 1983) 

 イギリスのパンク・バンドのブリッツを憶えている人はほとんどいない

だろうが、ここでは1983年にリリースされた「ニュー・エイジ」を

和訳しておきたい。

「New Age」 Blitz 日本語訳

コンクリートや鋼鉄の音を聞くと
科学では解き明かせないリズムを俺は感じる
俺たちの鼓動が一つになるのを俺は感じる
俺の視力がなくなっても
俺はおまえの色は離さない

このパワーは目に見えない類の力で
おまえの独特のネットワークを通じて送られる
分が刻まれて日々が年月になる時
俺はこの昔懐かしい感情が
俺の涙の成分であることを知るんだ

街中の子供たち
どこにでもいる子供たち
俺が言うべきことは
子供たちは気にしないということだけ

俺には聞こえる
リズムを感じる
ビートを感じる
おまえの色は離さない

おまえが走っている俺を掴まえて
俺のマシーンを止める時
おまえは俺にそれまで決して言わなかったことを
言おうとするんだ
自分の荷物を持って走っている俺をおまえが止める時
俺は仕返しをすると俺が誓っていることが分かる

街中の子供たち
どこにでもいる子供たち
俺が言うべきことは
子供たちは気にしないということだけ

コンクリートや鋼鉄の音を聞くと
科学では解き明かせないリズムを俺は感じる
俺たちの鼓動が一つになるのを俺は感じる
俺の視力がなくなっても
俺はおまえの色は離さない

このパワーは目に見えない類の力で
おまえの独特のネットワークを通じて送られる
分が刻まれて日々が年月になる時
俺はこの昔懐かしい感情が
俺の涙の成分であることを知るんだ

街中の子供たち
どこにでもいる子供たち
俺が言うべきことは
子供たちは気にしないということだけ

街中の子供たち
どこにでもいる子供たち
俺が言うべきことは
子供たちは気にしないということだけ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Solid Rock」 Dire Straits 和訳

2023-06-19 00:58:05 | 洋楽歌詞和訳

Dire Straits - Solid Rock (Rockpop In Concert, 19th Dec 1980) 

 ダイアー・ストレイツが1980年にリリースした『メイキング・ムーヴィーズ

(Making Movies)』に収録されている「ソリッド・ロック 」を和訳しておきたい。

「Solid Rock」 Dire Straits 日本語訳

俺が砂場の上に築いた城を見てみろよ
「ずばりこれだ(This is where it's at)」という言い回しは
おまえには理解できなかった
もしも俺がチャンスはほんの僅かだと理解していたならば
機運がやって来た時に
どうして俺はそんなに驚いたのだろうか?

俺はビートの効いたロックで生きて行くつもりだ
俺はビートの効いたロックで生きて行くつもりなんだ
俺は提供したいだけで邪魔をされたくはないんだ
俺はビートの効いたロックで生きて行くつもりだ

俺は将来性とか虚栄心にはうんざりしている
俺がこだわっているのは本質的なリアル感だ
俺には何が悪いのかが分からない
俺は混沌とした幻想の中で生きながら
シルクの財布を作ろうとしている

俺はビートの効いたロックで生きて行くつもりだ
俺はビートの効いたロックで生きて行くつもりなんだ
生きる上で邪魔をされたくはないんだ
俺はビートの効いたロックで生きて行くつもりだ

おまえは決して刺激が生じないような賭博場を知っている
おまえならばどんな天候であろうとそれを吹き倒すことができる
今おまえは二つの硬い(壊す)石と(築く)ブロックを手にして
その石やブロックを組み合わせようとしている
それらは一緒になるはずだ

何故ならばおまえが壊す心は
おまえが頼りにしているものだから
おまえが作るベッドが
おまえが横になるためであるように
おまえの計画が失敗に終わって
おまえが指弾する時
おまえにはもう三本指が必要なんだ
おまえ自身を指すためにな

俺はビートの効いたロックで生きて行くつもりだ
俺はビートの効いたロックで生きて行くつもりなんだ
俺は提供したいだけで邪魔をされたくはないんだ
俺はビートの効いたロックで生きて行くつもりだ
ビートの効いたロック
ビートの効いたロック
俺は提供したいだけで邪魔をされたくはないんだ
俺はビートの効いたロックで生きて行くつもりだ
ビートの効いたロック
ビートの効いたロック
俺は提供したいだけで邪魔をされたくはないんだ
俺はビートの効いたロックで生きて行くつもりだ
ビートの効いたロック
ビートの効いたロック

Dire Straits - Solid Rock (Alchemy Live)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Pure」 The Lightning Seeds 和訳

2023-06-18 12:51:11 | 洋楽歌詞和訳

The Lightning Seeds - Pure (Official HD Video)

 イギリスのロックバンドのライトニング・シーズは結局1989年の

デビューシングル「ピュア」が全てだったように思う。以下、和訳。

「Pure」 The Lightning Seeds 日本語訳

夜はゆっくりと進む
雨粒が虹を派手に見せる
たぶん君が知っている誰かが
煌めいて輝くだろう

陰に隠れていた白昼夢が色づくと
僕の目をくらませる月光を描く
そして僕は君を愛するんだ

暗闇の中で笑顔で横たわっているだけで
君の心の周囲に星が流れてきて
いつでも純然たる夢が君の頭の中で跳びあがるようになる
今君は眠りながら泣いている
君が涙を流すことを学ばなければ良かったのにと僕は思う
君が手放すべきではない
いつでも純然たる君の夢を売ってはいけない

季節の中で人生の良い時期に見る夢
理屈ではなく感情が
君を決心させることができる

庭で落ち葉が盛時の秋に降りそそぐ時
より冷え込んだ夜が
月の光の歓喜を強調する時
僕は君を愛するんだ

暗闇の中で笑顔で横たわっているだけで
君の心の周囲に星が流れてきて
いつでも純然たる夢が君の頭の中で跳びあがるようになる
今君は眠りながら泣いている
君が涙を流すことを学ばなければ良かったのにと僕は思う
君が手放すべきではない
いつでも純然たる君の夢を売ってはいけない

星のようにキラキラ光る瞳で僕を見つめて
僕を星で煌めく空に押し上げて欲しい
僕の頭の中には
いつでも純然たる星屑がある
新しく新鮮で深い海が
君に見られて震えている
僕はより優しい歌を歌うよ
君のために純然な歌を

もしも愛が真実で嘘には見えないのならば
僕を君の瞳の中で泳がせて欲しい
僕が絶対に見捨てない場所を僕は見つけたんだ
僕は何も言わずにただ信じるだけ
愛は僕にも分かる真実で
それは僕たちを疲れ果てさせ
僕たちの時間を無駄に費やしてしまう嘘の連続ではない

暗闇の中で笑顔で横たわっているだけで
君の心の周囲に星が流れてきて
いつでも純然たる夢が君の頭の中で跳びあがるようになる
今君は眠りながら泣いている
君が涙を流すことを学ばなければ良かったのにと僕は思う
君が手放すべきではない
いつでも純然たる君の夢を売ってはいけない

星のようにキラキラ光る瞳で僕を見つめて
僕を星で煌めく空に押し上げて欲しい
僕の頭の中には
いつでも純然たる星屑がある
新しく新鮮で深い海が
君に見られて震えている
僕はより優しい歌を歌うよ
君のために純然な歌を
ただ君のために純然な歌を


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Dream Burning Down」 Peter Cox 和訳

2023-06-18 00:57:56 | 洋楽歌詞和訳

Peter Cox - Dream Burning Down (Official Music Video) 

 イギリスの音楽ユニット「ゴー・ウエスト(Go West)」の曲を聴いて

感銘を受けたことなど一度たりともないのだが、ピーター・コックスの

この最新曲は素晴らしいと思った。以下、和訳。

「Dream Burning Down」 Peter Cox 日本語訳

もしも願いが叶うのならば
僕たちは行くところまで行くだろう
僕たちは少しずつ近づいていて
今はさよならを言う以外に残っていない
僕たちが持っていたものだけで
僕は決して満足はしないのだと感じずにはいられないけれど
願いが愛を成就させることなどできないんだ
最初に火がついたのは君なのに
今の君は嘘つきのように走り回り
君は背後にガラクタを残して行く

こうして僕の夢は全焼した
僕は流した涙を忘れないだろうが
僕はこの残骸を一変させようと
全焼した夢の余燼から立ち上がるんだ

疲れ切っている
僕は君のことを信じたかったから
でも僕が理解いていたと思っていた
見知らぬ者にとって僕は何の価値もなかったんだ
後ろを振り向くな
運転し続けろ
そうすれば君は地平線上で君の背後で
泣いている僕を見ることはないだろう

こうして僕の夢は全焼した
僕は流した涙を忘れないだろうが
僕はこの残骸を一変させようと
全焼した夢の余燼から立ち上がるんだ

僕は永遠に傷つくことはない
既に僕はバラバラだから
でも僕は一緒に行くつもりなんだ
君の亡霊を引きとめるつもりはない
僕はまた夢を見るつもりだから

最初に火がついたのは君なのに
今の君は嘘つきのように走り回り
君は背後にガラクタを残して行く

こうして僕の夢は全焼した
僕は流した涙を忘れないだろうが
僕はこの残骸を一変させようと
全焼した夢の余燼から立ち上がるんだ
僕は流した涙を忘れないだろうが
僕はこの残骸を一変させようと
全焼した夢の余燼から立ち上がるんだ

僕の夢は全焼した
僕は流した涙を忘れないだろう


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする