Lisa Loeb "Stay (I Missed You)" Music Video
リサ・ローブが1994年にリリースした「ステイ」には既に
多くの和訳があるのだが、何故敢えて今頃新たに和訳することに
なったのかと言えば、どの和訳も本当に歌詞の意味を理解して
和訳しているのか怪しい物ばかりだったからである。和訳の精確性
よりも「閲覧者数」を稼ぎたい人ばかりでウンザリするのだが、
分からないのならば無理して和訳する必要はないし、和訳するの
ならば真面目に和訳して欲しいよね。ポップスやロックに対する
愛が全く感じられないのである。百害あって一利なし。
「Stay (I Missed You)」 Lisa Loeb 日本語訳
あなたは言う
私は自分が聞きたいことしか聞かないと
そしてあなたは言う
私はいつでもそのように話してくると
私が感じていたことは単純なことだと思っていた
私は自由だと思っていた(=恋愛というものを知らなかった)
だから今私は立ち去ろうとしている
今私は自分が何か間違ったことをしていたことが分かった
だって私はあなたがいなくなって寂しかった
私はあなたがいなくなって寂しかったから
あなたは言う
私は自分が聞きたいことしか聞かないと
私は真剣に聴いていないし
あなたがどこか他の人の下へ走って行く距離に注意を払わない
あなたが本当に気にかけてくれているのかどうかも私は分かっていない
私には否定的なことしか耳に入らない
酷い話ね
だから私はラジオをつけて
ボリュームを上げたら
女性が私の歌を歌っていた
一方が恋をしているのに
他方は逃げていく
一方は泣いている
他方はとどまってくれないから
(=恋愛というものをこのように単純なものだと捉えていた)
この世に生を受けて以来初めて死に直面している人のために(the other who was dying = 過去進行形)
私たちが涙を流している間
ただ戸惑っている者も私たちの中にはいる
(=死が他人事ではないことを知って戸惑っている)
今回の場合はこれには当てはまらない(=人生において生死の問題と恋愛の問題は次元が違うという意味)
私は捨てていると思っているけれど
私は捨てられたのね
私は自分が死ぬことはないと思っていたけれど
今は確信が持てない
私は賢明だとあなたは私に言おうとしてくれるけれど
その賢明さがあなたと一緒にどのように
あるいはどこかへと私を導いてくれるわけではない
あなたは私がうぶだと言った
私は自分はもっと強い人間だと思っていた
「私なら立ち去ることはできる」
「私は一つの場所に留まらないでいられる」と思っていた
でも今私は間違っていることが分かった
だって私はあなたがいなくなって寂しかった
私はあなたがいなくなって寂しかったから
あなたが私を欲しいから
あなたは私をモノにしたとあなたは言った
いつの日にかあなたは私を手放すはず
あなたは「(私の)守護者」でいることを逸しようとするのか
あるいは私を手放さないように努力するのか
だってあなたはただ失うことにとても怯えているのだから
だからあなたは「どこにもいかないで」と言う
そしてあなたは言う
私は自分が聞きたいことしか聞かないと
Lisa Loeb #StayHomeTogether - "Stay (I Missed You)"