「女神ヴァナデの廃墟と化した神殿の構築
(Construction d'un temple en ruine à la déesse Vanadé)」(1975年)
フランスの小説家のアラン・ロブグリエがベルギーの画家のポール・デルヴォー(Paul Delvaux)と組んで作った画集が『女神ヴァナデの廃墟と化した神殿の構築』で、その後、同テキストはロブグリエが加筆修正して他のテクストと組み合わせて『幻影都市のトポロジー(Topologie d'une cité fantôme)』(1976年)として上梓されることになる。
ということで、上の版画は画集に収録された11の作品の内の一つなのだが、この作品に関する部分を引用してみる。
「書割から第一印象でここは監獄のように思われるのだが、というのは見えている四つの窓がいかにも高いところにあるため、室内の娘たちには手が届かないほどで、たとえなかのふたりがテーブルのひとつに乗っておまけに肩車をしてすら、依然手が届かないほどだからである(L'impression immédiate donnée par le décor laisse imaginer que l'on est ici dans une prison, car les quatre fenêtres visibles ont été placées si haut qu'elles demeurent hors de portée pour les filles qui se trouvent à l'intérieur, même dans le cas où deux d'entre elles monteraient sur l'une des tables et se feraient par surcroît la courte échelle.)。」(p.16)
「トランプ遊びの一組はしたがって部屋の右手の部分に位置している。中央の、だがもっと奥のほうによって、第二の一組が控えている。すなわち、あの髪のながいブロンドの娘をモデルにつかいながら、仲間の女絵かきが、腰掛けて、やっぱりはだかのままで、ながい絵筆を右手にもち、縦が横の二倍くらいあるカンヴァスを固定した画架にむかっている。画家の姿勢(組んだ足首、太腿のあわいにやすめた左手、少々のけぞらせた上体)や、その身体のむき(斜めうしろを左よりから見せている)や、腰をおろしたエナメル塗の木製の椅子までなら、前景で顔を右へめぐらせて壁の日射の斑紋を眺めているトランプ遊びの娘の場合と、まったく瓜ふたつである(Le groupe des joueuses est donc situé dans la partie droite de la pièce. Au centre, mais plus vers le fond, se tient un second groupe : celui où la fille à longs cheveux blonds sert de modèle à une compagne peintre, assise, nue aussi, un long pinceau dans la main droite, devant un chevalet où se trouve fixée une toile rectangulaire, deux fois plus haute que large environ ; la posture de l'artiste (les chevilles croisées, la main gauche reposant entre les cuisses, le buste un peu rejeté en arrière), son orientation (elle est vue de trois quarts dos, du côté gauche), sa chaise de bois laqué, sont exactement semblables à celles de la joueuse de cartes qui, au premier plan, regarde la tache de soleil sur le mur, la tête tournée vers la droite ;)。」(p.18)
「そのふたりはやや引きさがり、ぴたりとよりそって立っているが、なかで年下のなにも着ていないほうの娘が、もっと背丈があり、もっと威厳があり、高々と巻髪に結いあげ、波形の襞があちこち床まで垂れる古代風の白いトーガをまとった女の、腰と片方の乳房にしどけなく凭れかかっている(; ces deux dernières se tiennent un peu en retrait, debout l'une contre l'autre, la moins âgée dévêtue, s'appuyant avec mollesse sur la hanche et le sein d'une femme plus grande, plus majestueuse, coiffée d'un haut chignon et habillée d'une sorte de toge blanche à la mode antique dont les plis drapés retombent par endroit jusq'à terre.)。」(p.19)
作品とテキストが合っているようで合っていないのであるが、どうしてこうなったのか調べていたら、最初にロブグリエがテキストを書いて、それを読んでインスピレーションを得たデルヴォーが作品を制作したからなのである。一般的には最初に絵があって、その絵を作家が文章で描写するものだが、それにも関わらず作品とテキストが合ってない理由を勘案するならば、ロブグリエの文章にデルヴォーの筆致が追い付かなかったのか、敢えてデルヴォーが「崩した」のか、『幻影都市のトポロジー』に収録する際にロブグリエが文章を変えたのかよく分からない。ロブグリエは1985年や1996年にも来日しているのだから、これくらいは本人に直接訊いて訳者あとがきに書いておいて欲しかった。