MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Les moulins de mon cœur」 Michel Legrand 和訳

2024-08-10 12:47:37 | フレンチポップ

Michel Legrand "Les moulins de mon cœur" | Archive INA 

 ミシェル・ルグランが『華麗なる賭け(The Thomas Crown Affair)』

(ノーマン・ジュイソン監督 1968年)に提供した「風のささやき」を

和訳してみる。

「Les moulins de mon cœur」 Michel Legrand 日本語訳

水辺に投げ
水の中に無数の輪を残して流れを活性化する石のように
星々の馬と共に動く月の回転木馬のように
土星の輪や謝肉祭の気球のように
時間観念が無いまま巡る時計の文字盤のように
最盛期のヒマワリが巡る世界旅行
君は君の名前で僕の心の全ての風車を回すんだ

子供の両手に掛けられた毛糸のかせのよう
あるいは風のハープで紡がれるリフレーンの言葉のように
ノルウェーの森の上で海の波頭の上で
風雪のようにカモメの飛翔のように
時間観念が無いまま巡る時計の文字盤のように
最盛期のヒマワリが巡る世界旅行
君は君の名前で僕の心の全ての風車を回すんだ

あの日泉水のそばで
神は君が僕に言ったことは知っているけれど
夏は運行を終えて鳥は巣から落ちた
砂漠の上で僕たちの足跡は既に消えている
僕は一人でテーブルについて
テーブルの上に置いた指で叩く
雨の雫の下で泣き声を出すタンバリンのように
忘れられると同時に存在しなくなる歌のように
秋の落ち葉が青みの薄い空と遭遇し
君の不在が君の髪の毛の色を落ち葉に与える

水辺に投げ
水の中に無数の輪を残して流れを活性化する石
四季の風向きで
君は君の名前で僕の心の全ての風車を回すんだ

Michel Legrand - Les moulins de mon coeur (1976)


この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「Le cinéma」 Michel Legran... | トップ | 「Paris」 Taxi Girl 和訳 »
最新の画像もっと見る

フレンチポップ」カテゴリの最新記事