翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

カタカナ表記の注意点

2005年10月20日 | 英語・翻訳

英→日で、カタカナを使う場合の注意点。

てっとり早く例をあげます。"sponsored link"

これを「スポンサードリンクと書くと、「スポンサー ドリンク」(スポンサーがドリンク会社!)かと読む人もいます(真)。

ここは、「スポンサード・リンク」とか、中黒(・)を入れるか、スペースをひとつ入れて「スポンサード リンク」とした方が丁寧(お客様への配慮)。

このように、カタカナにするときは、特に今回のように本来の意味とは別の読み方ができる場合には、(意味上の)区切りを明確にする必要がありますね(^_^)(どのような媒体に文章を載せるのかにもよりますが、「自分はそうは読まない」ではなく、一般的な基準で考える必要があります)

もっとも、この例では英語にそろえてあえて「ド」をつける必要もなく、「スポンサーリンク」でも十分意味は通じると思いますけどね。