翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

風邪の迅速診断

2006年01月30日 | 雑記

38-40度の高熱が3日間続きました

突然の発症、体の節々の痛みなど、症状はすべて、インフルエンザを示しています。 

「発症24時間以内」という頭の片隅にあった記憶をもとに、発症の翌日に病院へ。 

15分くらいでインフルエンザかどうか判断できる「迅速診断キット」なるものがあり、早速それをお願いしました。

その結果、何と「インフルエンザのウィルスが出ない・・・」と。 

   えっ???

「たしかに、症状はあってるんだよね。でも、出ない以上タミフルは出せない」

う~むぅ、と半ば納得が行かないまま帰宅。

その後、熱はどんどん上がり続け、一時は40度までいきました。

40度、初めてでした。

「40度ともなるとさすがに五感がすべて鈍くなるなぁ」と妙に客観的に自己観察してましたが。

ここで延々と闘病記を書いても仕方ないので、先に書いた「迅速診断キット」に話を戻します。

発症後24時間以内にはまだウィルスがみつからないこともあるようで、マイナスが出ても更にその翌日(=48時間以内)に再検査をするとウィルスが出ることもあるそうです。後から知りました。。。

あぁ、ならば私も翌日再検査していればウィルスが出た可能性大かも・・・

タミフルの恩恵を受けることなく、まともに3日間高熱と闘う結果になりましたが、いい休養だと思いましょう(←絶対に無理がある)

私は風邪対策は万全だったつもりなのに、結果として(インフルエンザかどうかは別にしても)かなりシンドイ風邪をひいてしまいました。

皆さんも、気をつけて下さいね。まだ風邪の季節は続きますから。

といっても、万全の予防手段をすべて講じていてもかかるのですから、ある意味では「かかるときはかかる!」くらいに腹をくくったほうがいいかも(@_@)

    ------------------

 翻訳お役立ち情報を載せたホームページも是非ご訪問下さい。


 


リーガル英日クラス終了!

2006年01月22日 | 教室

昨日は、リーガル英日05秋クラスの最終日。

 
爆笑のうちに終わりました(^^;)

 

私など、笑いすぎで最後には生徒の名前を創作してしまうほどでした(汗)

 
すかさず「先生、AさんとBさんの名前を合体させてはダメですよ」とツッコミが入りましたけど・・・

 
実は、どこか笑いの線が1本ショートすると、どうにも止まらなくなるのです。

困りましたねぇ・・・

 
そうそう、これは一般論ですが、
 

どんなに自信がなくても、どんなに他の訳文が立派に見えても、

 
訳文は自分で考えて自分の訳文を提出して下さいね。

 
恥をかいて成長するのですから^_^;

 
さて、私の方は、明日の試験データの到着をまって、採点、成績付けをして05年度の教育事業が終わります。あと一息。。。

 
------------------

 翻訳お役立ち情報を載せたホームページも是非ご訪問下さい。


シュレッダーその2

2006年01月19日 | 雑記

以前(9月)にシュレッダーを(ストレートカットから)クロスカットのものに買い換えた話をしたのですが、

実際に使ってみて、ストレートのものより紙づまりがおきやすいようです。

もっとも、一度に大量?のものを処分するからかも。

でも、ちゃんと一度に入れる枚数や連続時間は守っているのですが。。。

でんき店で買うときに、実際に何十枚か試してみるといいのでしょうが、試そうにも電源が入ってなかったり、店員さんに頼もうにも売り場のどこにもいない・・・ってことが多い。

ところでシュレッダーには、ストレート、クロスの他にバーティカルカットというのもありましたよ。→タテヨコランダムにカットするそうです。

まぁ、現在は、紙詰まりをしないように注意しながら、破棄する情報の内容によってストレートとクロスカットと2台のシュレッダーを使い分ける、というえらく面倒なことしています。

 


知識の補給場所

2006年01月14日 | 雑記

以前(11/25)に、外部で知識の補給をしてきたという記事を書いたのですが、

そのとき、補給の場所を教えて欲しいというコメントがありました。覚えていますよ(^_^)

 

私は、いろいろな講演会を利用しています。

 
よく、日経新聞(必須)に各省庁主催のシンポジウム(もちろん無料!)などが掲載されていますよね。(開催場所は東京が多いようですが・・・)

 
興味のあるもの、おもしろそうなもので日程があえば行きます。

 
特に自分の専門分野以外のものが多いかな。

 
通訳者のimoさんのブログにも、ときどきシンポや講演会に行く記事が載っていますから、通訳者も翻訳者も同じような場所で知識を補給しているのかな?と思います。

 
それから、大学などの聴講生になる、という方法もあります。

 
こちらは、ちょっとお金がかかりますが、反対にお金を払ったとなると「どうしても行かねば!」と思いますから、損はないです。

 
さらには、先に省庁主催と書きましたが、企業や団体主催でもあります。

 
その他、知識欲が旺盛であれば、いろいろな知識の泉を見つけられると思います

 
多分、皆さんご存知のことばかりだとは思いますが、こんなところでしょうか。

また、何か思いついたら追記しますね。

 
------------------

 翻訳お役立ち情報を載せたホームページも是非ご訪問下さい。


英訳の悩み

2006年01月10日 | 英語・翻訳

(忙しくて更新できない、と書いたその日のうちにアップするか・・・

 
英訳でいつも悩むのは、どの程度日本語に忠実にするか、です。

 
特に日本語が悪文の場合には、

 
いわゆるネイティブに通じる英語にすると、必然的に日本語との乖離が生じてきます。

 
ほとんどの場合、それでも問題はないのですが、

 
まれに「ここは、日本語は~となっているのに、なぜ英語では~となっていないのか?」と質問されることもあります。

 
何とも答えにくい^_^;

 

一応、説明しますが、あまりにわからん場合には

 
直訳という指示があれば、日本語通りに訳すことも可能です」と開き直った?こともあります<(_ _)>

 
もっとも、完全に日本語を離れてよければ楽ですが、原点に戻って「翻訳とは何か」を考えると、クライアントから「原文の意図を訳してくれ」といわれない限り、実際には自由裁量は小さい。(でも、和訳に比べれば英訳の方が自由裁量の幅は広いですよ)

 
そこで、通じる英語を目指しつつも、原文を尊重して訳す!

 
悩みであると当時に、楽しみでもあります。

 
そう、仕事は楽しまなくちゃ! 
(仕事はつらいと思うと、どんどん沈んでいくので、思考をなるべく明るい方向=楽しむ方向に転換するのがいいな

 ------------------

 翻訳お役立ち情報を載せたホームページも是非ご訪問下さい。


 


なかなか・・・

2006年01月10日 | ブログ

すみません、このところ、猛烈に翻訳の仕事が忙しくブログのアップが思うようにできません(言い訳、言い訳)

仕事の内容でも書ければいいのですが、これはご法度。

そうそう(って、こっちの方が大事だろうが!)、通信の添削もちょこっと遅れています。こちらは可及的に速やかに処理しますので、もう少々お待ち下さい<(_ _)>


みみは2つ

2006年01月08日 | 雑記

昨日の授業、「では、今日はこれで終わります」と言った途端

X「先生、質問いいですか?xxx(←ここまでは聞き取れた)@*☆@」

Y「先生、質問なんですけど、yyy☆@*☆」

同時に出ました。まるで混声二重唱(@_@)

「耳は2つある」確かに・・・

TVでも何人かの司会者、コメンテータなどがワーッと同時にしゃべることがあり、「順にしゃべらんか」と思うこともありますが、こちらは聞き流せばすむこと。

質問となると、そうはいきません。答えねばならない!

質問は大歓迎。できれは順番にしてね(^_^)

以前、何かで、何ヶ国語で同時にしゃべられても瞬時に理解できる、というビックリさんを見たことがあるような気がします。。。こうなると鍛錬というより、特殊能力の範疇に入るか?

 


おめでたラッシュ♪

2006年01月05日 | 教室

新春の幕開けにふさわしく、めでたい話題で始めます(^_^)

年末から年始にかけ、年賀状をはじめ、生徒さん(巣立った人も)からめでたいニュースが続々と届きました。嬉しいなぁ

特に写真つきのものは、

「おぉ、ちっとも変わらないね!」

「まぁ、何て可愛い赤ちゃん

「あらっ、素敵なご家族!」

「あぁ、姫君、大きくなりましたねぇ・・・」

「あ、あなたもお母さんになるのねー」

など、新年早々感動の連続です。

また、今年は翻訳者として華麗な(?)デビューが予定されている人も何人かいて、こちらも大変楽しみ(^^)

-------------------------

☆HPからご連絡を下さった方、もう少々お待ち下さい。お返事しますから安心してね。