特上カルビの記のみ気のまま

韓国語教育を韓国の大学院で専攻した30代日本人男性が、韓国ソウルでの試行錯誤の日々を綴りました.

マゴリッ・テチョ首相

2009-02-13 23:45:06 | Bravo!韓国語
曇り.最低気温5度. 最高気温16度.

朝鮮戦争(한국전쟁)で仁川上陸作戦(인천 상륙 작전)を成功させその名を馳せたマッカーサー将軍(Douglas MacArthur)が,韓国語では더글러스 맥아더(ドグルロス・メガド)と表記されるという話は,韓国を題材としたエッセイなどでもおなじみだ.

【写真】ダグラス・マッカーサー(Douglas MacArthur)連合国軍最高司令官

私も大学時代に韓国語を学び始めてから日韓の外国語表記の違いに興味を抱き,あれこれメモをしておいた.

私が最も驚いたのが,当時イギリスの首相を務めていたサッチャー(Margaret Hilda Thatcher)首相の韓国語表記である마거릿 대처(マゴリッ・テチョ)だった.

【写真】1979~1990年までイギリス首相を務めたマーガレット・サッチャー(Margaret Hilda Thatcher)女史

韓国の新聞にサミット(先進国首脳会議)参加国首脳の似顔絵が載っていて,それぞれ名前が併記されていたので대처(テチョ)がサッチャーだとすぐに分かったが,似顔絵がなければ誰のことかさっぱり分からず頭を抱えていたことだろう(当時はネットも無かったし・・・).

地名での発見はオーストリア(Austria/오스트리아)の首都ウィーン(Wien)が빈(ピン)となることだった.調べてみれば,ドイツ語読みのWien(ヴィーン)を採ったわけだ.もし地理の試験で“빈(ピン)はどの国の首都か答えよ”などという問題が出されたら手も足も出ない.

そのいっぽうで,ウィンナ・コーヒー(Wiener Kaffee)のことは英語読みのVienna(ヴィエナ)を採って,비엔나 커피(ビエンナ コピ)として韓国のコーヒーショップのメニューに並んでいる.

ちなみに共和国(北朝鮮)でのウィーンの表記は윈(ウィン)である.

そういえば,一昨年(2007年)の夏に東京で韓国語教師研修を受講した時に,ある講師の先生がおっしゃっていたことを思い出した.
「韓国語が全く分からない日本人が韓国系航空会社の飛行機に乗って,離陸前に韓国語の機内アナウンスを何気なく聴いていると,突然韓国語が理解できる部分があるんでビックリするんだよね.どこだか分かりますか?――そう,산소 마스크(サンソ マスク)の部分!」

サッチャーは대처(デチョ),ウィーンは빈(ピン)や비엔나(ビエンナ)に化けるけど,酸素マスクは산소 마스크(サンソ マスク)のまま.だから韓国語は面白い!

最新の画像もっと見る