特上カルビの記のみ気のまま

韓国語教育を韓国の大学院で専攻した30代日本人男性が、韓国ソウルでの試行錯誤の日々を綴りました.

血圧ありますか?

2005-09-30 15:33:38 | Bravo!韓国語
 昼前から激しくなる。最低気温16.6度。最高気温21.2度。

 論文に集中していたら、いつの間にか朝の五時を回っていた。
 今日は通院日。このまま横になると、朝九時半の診察予約時刻に間に合いそうにないので、結局一睡もせず。
 病院へ行くまでアイロンがけをし、朝食の間に洗濯機を回す。洗濯物を干してから小雨の中病院へ。
 


 今週は体調が芳しくなかったこともあり、服薬量を若干増やしてもらう。
 主治医の先生が薬を処方するにあたって、血圧を測ることになった。診察室の外にある血圧計で看護士さんが血圧測定をした。腕にマジックテープの大きいのを巻き付けて、シュッパ、シュッパ、シュッパっと空気を送るアレである。

 無事測定が終わると、看護士さんが「血圧ありますか?(ヒョラビ イッソヨ?=혈압이 있어요?)」と私に尋ねてきた。
 「け、血圧ありますかぁ~?」って、あるに決まってるじゃないの。無かったら死んじゃうのよ看護士さん。
 「はい、あります(ネー、イッソヨ=네,있어요.)」と看護士さんの質問に真面目に答える私。看護士さんは私に何を言いたのだろうか?
 私の答えを聞くと、看護士さんは何事も無かったかのように診察室にいる主治医の先生に私の血圧の値を告げた。
 それを聞いて、今回の服薬量をパソコンに打ち込む先生。
 再び診察室に戻って、先生から今後の治療方針と、生活上の注意点についてお話しを伺い、今日の診察は無事終了。
 先ほど血圧を測ってくれた看護士さんにカルテを渡して、一階にある会計カウンターへ向かった。それにしても「血圧ありますか?」ってどういう意味なの?と考えながらカウンター前の椅子に座っている時にようやく理解できた。

 「血圧ありますか?」=「血圧高いですか?」の意味であるということが・・・

 日本語講師や翻訳家として活躍している韓国の友人に確認したところ、やはり「血圧高いですか?」の意味で使われるとのこと。但し、「血圧高いですか?(ヒョラビ ノップセヨ=혈압이 높으세요?)」と言うのが一般的だそうだ。ちなみに「血圧低いですか?」は「ヒョラビ ナジュセヨ(혈압이 낮으세요?)」である。

 私は決して高血圧ではないのだが、病院で血圧を測ると数値が高めになってしまう。緊張しやすいタイプなのだ。
 韓国で血圧を測ったことは今まで何回かあったものの「血圧ありますか?」なんて尋ねられたのは初めてだった。ところで皆さんは「血圧ありますか?」。

 写真は院内薬局にある病院の建物をあしらったステンドグラス。

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
血圧ありません (ハヌル)
2005-10-03 18:04:23
先日はコメントくださってありがとうございました。間接話法に苦しんでいるハヌルです。



こういうのは外国人だからこそ味わえるんですよね面白いです。

私は母に似て血圧が低いです。

これは言い間違えた話ですが、中学生の頃、友達に「私、低血圧なんだ」と言おうとしたら「私、低気圧なんだ」と言い間違えて大笑いされたことがあります。

返信する
外国語は奥が深いです (特上カルビ)
2005-10-03 20:57:04
 「血圧ありますか?」という表現、理解できない単語でもあれば一瞬でも意味を考えるでしょうが、単純な構文に加え、語彙も易しかったので余計にやっかいでした。こんな表現こそ韓国に暮らさない限り出くわさないですよね。良い勉強になりました



>「私、低気圧なんだ」と言い間違えて大笑いされたことがあります。



 私は中学の歴史の試験で「大正デモクラシー」と答えなければいけないのに「大正モトクラシー」と書いてしまい、先生から「カルビ君、それを言うなら“灯台下暗し”でしょ!」と丁寧なコメント入りの×を頂戴した思い出があります。「大正デモクラシー」と「灯台下暗し」って語感が似てません?似てませんよね
返信する