特上カルビの記のみ気のまま

韓国語教育を韓国の大学院で専攻した30代日本人男性が、韓国ソウルでの試行錯誤の日々を綴りました.

ここがヘンだよ(韓国の)国語辞典

2005-07-08 23:31:05 | ただ今一時帰国中
 曇り一時。最低気温19度。最高気温27.6度(東京の天気)。

 午後四時四十分無事羽田着。曇り。気温25度。
 朝から雲が低く垂れ込めていたので雨が降るかと心配していたが、ソウルも東京も何とか天気が持ってくれた
 今回は大き目のディバッグ一つだけなので、パソコンはソウルに置いてきた。このブログは自宅にあるパソコンで書いている。

 日本に帰国する度に入国管理官の気遣いには感謝する。何故なら帰国のスタンプを空いているページの真ん中に無造作にポンと一つだけ押すようなことをしないからだ。
 日本と韓国を何度も往復していると出入国のスタンプやビザそして(韓国の)再入国許可証などでパスポートのページがみるみる埋まってしまう。残りのページが少なくなったパスポートを少しでも有効に使いたい身としては、スタンプが押せるだけのスペースが少しでもある場合は、むやみに新しいページにスタンプを押して欲しく無いというのが本心だ。ページの真ん中に出入国のスタンプが一つ押されただけで、そのページにビザや再入国許可を貰うことが出来なくなってしまうからである。
 今回は丁寧にも今年(2005年)の一月に韓国へ出国した際に押されたスタンプのすぐ下の余白に、帰国のスタンプを押してくれた。さらに「長い間お疲れ様でした」という一言を添えてパスポートを返してくれた。嬉し涙で入国審査官の方の顔が曇って見えた・・・というのはウソであるが「あ~日本に帰って来たんだなぁ」と実感した。

 ソウルからの機内では7日にロンドンで起きた同時多発テロに関する情報を得ようと、普段よりも新聞をリクエストしている人が多かった。機内で放映された朝のNHKニュースに見入っている人の数も多い印象を受けた。改めて無差別テロの恐ろしさを感じずにはいられなかった。今回は地下鉄とバスという危険物の持ち込みに関してチェックが行われない公共交通期間が狙われ、数多くの死傷者を生む結果となった。今や世界でテロの標的にならない安全な大都市など皆無と言っても良いのではないだろうか?

 私も機内では日本の新聞にさっと目を通し、NHKニュースを放映している間は韓国の新聞を読んでいた。
 すると国語辞典(韓韓辞典)に関する記事が目に入った。以下はその記事の日本語訳である。
 

『国語辞典の漢字表記・解釈は間違いだらけ』(朝鮮日報2005年7月8日付A10面)


 加えることがなく、高く純粋であるという意味の「지고지순(至高至純)」を『標準国語大辞典(표준국어대사전)』と『ウリマル大辞典(우리말 큰 사전)』では「至高至順」と書いている。初耳という意味の「금시초문(今始初聞)」は「今時初聞」「부정부패(不正腐敗)」は「不浄腐敗」と誤って記載されているのが、今日(こんにち)における我が国(韓国)の代表的な辞典の現実だ。

 イ・グンソン(이군선)高麗大(コリョデ=고려대)BK21研究教授は国立国語院が発行した)『標準国語大辞典』ハングル学会(ハングルハッケ=한글학회)の『ウリマル大辞典(ウリマルクンサジョン=우리말 큰 사전)』、 李煕昇(イ・ヒスン=이희승)編 『民衆国語大辞典(ミンチュンクゴデサジョン=민중국어대사전)』など国内の代表的な三種類の国語辞典の漢字表記と解釈が間違いだらけであると指摘する。

 7月9日午前十時から聖信女子大学校(ソンシンヨジャテハッキョ=성신여자대학교)で開催される韓国漢文教育学会(会長:イ・ミョンハク=이명학)学術大会において『国語辞典の漢字語及びハングルと漢字に関する誤用』を発表するイ・グンソン(이군선)教授は 「辞書が辞書本来の役割を果たしていないと言えるほど漢字と漢文の誤用が深刻である」と批判した。

 「初耳」を意味するクムシチョムン(금시초문=今始初聞)は「今になってようやく(始めて)、最初に聞く」という言葉だから「時」ではなく「始」を使わなければならない。プジョンプペ(부정부패=不正腐敗)の不正(부정)は「行動が正しくない」と言う意味。不浄(부정)は綺麗ではないという意味で使われるので、ここでは誤った用法であると指摘している。

 誤った漢字はこの他にも枚挙に暇(いとま)が無い。「同音異義語」を「同音異議語」に、「政治上の功績」という意味の「治績(치적)」を「治積(치적)」と書き誤るのは愛嬌。「かくかくしかじか」という意味の「ヨサモサ=여사모사(如斯某斯)」は「ヨサヨサ=여사여사(如斯如斯)」の誤りである。

 漢字語解説の誤りは更に深刻だ。「ウスマバル=우수마발(牛瘦馬勃)」は三つの辞典全てで「牛の小便と馬糞という意味で、価値のない文章や言葉、役に立たない無駄なものを指す」と説明しているが、イ・グンソン(이군선)教授は完全に誤った解釈だと話す。は。「ウス=우수」は「牛の小便」と解釈することも可能だが、ここでは「車前草(オオバコ)」という意味で、「マバル=마발」を「馬糞」と解釈する根拠は全く無いとのこと。「馬勃(マバル=마발)」は中国の権威ある『漢語大辞典』によれば薬剤として用いられる「キツネノチャブクロ(ホコリタケ)」のことで「卑賎だが有用な材料」を指すので「ウスマバル=우수마발」は「どこにでもある有用な薬」程度に解釈しなければならないと述べた。

 イ・グンソン(이군선)教授は「先に編纂された辞書の誤りをそのまま繰り返したり、入力ミスにより間違いが生じたようだ」とし、「その根底には漢文教育を疎かにした教育部の言語政策に責任がある」と述べた。

 誤った漢字の多さは教科書も例外ではない。 最近、漢文教育学会は学会誌『漢文教育研究』(24号)上で、高校で使われている文学の教科書十八種類を分析した結果、漢文表記と解釈がでたらめであるという論文を発表した。「誰も恨みも咎(とが)めもしない」という意味の「スウォンスグ=수원수구(誰怨誰咎)」を「人を恨み他人を咎(とが)める」と全く正反対の解釈がなされていた。(以下省略)(翻訳・文責:特上カルビ)

 以上、韓韓辞典を選ぶ際の参考にしていただけたら幸いです。

 本日の写真は延世大学校言語情報研究院(연세대학교 언어정보연구원)が編纂した『延世韓国語辞典(ヨンセハングゴサジョン=연세한국어사전)』(左)と『標準国語文法論(표준국어문법론)』(右)。
 どちらも、特上カルビのように韓国語教育や韓国の“国文法”を大学や大学院で“専門的に学びたい”という奇特な方は手元に揃えておくと役に立つでしょう

 


追記:機内で読んでいた韓国の新聞に私の指導教授の手によるコラムが載っていた。「いつも暖かいご指導に感謝致します!」

最新の画像もっと見る