特上カルビの記のみ気のまま

韓国語教育を韓国の大学院で専攻した30代日本人男性が、韓国ソウルでの試行錯誤の日々を綴りました.

十把一絡げ

2008-01-30 23:13:39 | 時事問題
 晴れ.最低気温2.9度. 最高気温12.2度.久しぶりに暖かさを感じた一日

 中国の工場で製造された冷凍餃子を口にした人たちが中毒症状を訴えたというニュースが報じられていた.商品の餃子とパッケージから「メタミドホス」という農薬が検出され,警察当局が原因究明に向け捜査を行っているそうだ.

 一番怖いのは風評被害だ.製造・販売を行ったメーカーはもちろんだが,消費者と一番近い街の商店やスーパーなどに与える影響は少なくない.

 マスコミの報道も「中国製」というのを強調し過ぎるきらいがある.
 「中国製」というだけで十把一絡(じっぱひとから)げに扱うのはどうかとも思う.可哀想なのは,きちんとした製品を作っている大多数の中国メーカーである.中国製は危険だからと言って,国内メーカーなら安心,安全かと言えば決してそうではない.去年から続く「食の安全」をめぐる動きを見れば分かることだ.

 私がお隣の国で暮らしていた時も,韓国内で似たようなことが起こった.その時は消費者もマスコミも寄ってたかって中国製品を非難し,一部では不買運動もあった.ニュースのインタビューに応える主婦たちも口を揃えて「国産(韓国産)のものを買う」と言っていた.もし,「いや,それでも私は中国製の食品を買います.」と応えた主婦がいたとしても,そのインタビューは“お蔵入り”に決まっている.

 今夜(2008/01/30),北京オリンピック出場に向けたハンドボールの日韓戦が代々木第一体育館で行われ,韓国が前後半合わせて28対25で勝利した.また,国立競技場では日本代表ボスニア・ヘルツェゴビナ代表によるサッカーの国際親善試合が行われ,日本が後半に3得点し,3対0で勝利を飾った.当然と言えば当然なのだが,日本のマスコミは日本チームの勝敗にのみ目が向いている.試合会場の観衆もテレビの前の視聴者も日本チームを応援する人が大多数を占める.しかし,ハンドボールで韓国チームを応援したり,サッカーでボスニア・ヘルツェゴビナ代表を応援する人たちがいることを忘れて欲しくない.

 そして何より,そんな国民の注目を集める国際試合と時を同じくして中毒事件を公表するメーカーや国の姿勢こそが非難されるに値するものだと思う

む~じむじはげ

2008-01-29 23:53:42 | カンコクゴ試行錯誤
 一時曇り.最低気温4.1度. 最高気温6.7度.天気予報では午後には止むと言われていた雨が夜半まで降り続いた.

 さっきお風呂に入っていたら「チャルメラ」の音(ね)が聞こえてきました.「チャルメラ」の音(ね)がテープだったのは残念でしたが,寒空のもと,屋台ですするラーメンは格別でしょう.

 大学時代,韓国語の講義でM先生が「韓国にいたときに屋台や行商の“売り声”を録音しておいたらよかったな….」とおっしゃっていたのを「チャルメラ」を聞いて思い出しました.
 
 私もお隣の国で色々な行商の“売り声”を耳にしましたが,毎日のように家の近所にやって来る果物売りの“売り声”が一体全体何を言っているのかさっぱり理解できず,もどかしく思ったものです.“売り声”は韓国でも日本同様テープが主流になっています.それゆえ,すっかり伸びきったテープの声は潰れ気味.外国人(日本人)の耳では何とも聞き取りづらいのです.

 そんなある日,「甘いミカンにリンゴとバナナ,めちゃくちゃ安いよ~」という“売り声”が突然耳に飛び込んで来ました

 (売り声):「단 귤 사과와 단 바나나.무~지무지하게 싸게 팝니다!」
 (発音):「タン キュル サグァワ タン バナナ.ム~ジムジハゲ サゲ パムニダ!」
 (直訳):「甘いミカン リンゴと甘いバナナ.ものすごく安く売ってます!」

 特に私が気に入ったのは「무~지무지하게(ム~ジムジハゲ)」というフレーズ.
 「무지무지하게(ムジムジハゲ)」の辞書形は「무지무지하다(ムジムジハダ)」で,「ものすごい」という意味の形容詞.お隣の国の言葉を勉強されている方には「ものすごい」とか「とんでもない」,「尋常でない」といえば「엄청나다(オムチョンナダ)」がお馴染みかと思います.しかし,年末の“アメ横”で声をからして正月の食材を売っている“だみ声”のオジサンには「엄청나다(オムチョンナダ)」よりも「무지무지하다(ムジムジハダ)」断然似合います.
 
 「무~지무지하게(ム~ジムジハゲ)」と,必ず最初の「무」と「지」の間を伸ばして発音するのがポイントです!そうすることで,“安さ”が強調されます.関西方言の「めっちゃ!」に近い語感ではないかと勝手に想像する東京人のカルビです.

予想外

2008-01-26 22:26:49 | カンコクゴ試行錯誤
 晴れのち曇り.最低気温1.5度. 最高気温8.2度.朝方は青空が覗いたものの徐々に雲が広がり始め,夕方に入り風も吹き始めた.

 今年(2008年・平成20年)の大学入試センター試験で出題された「韓国語」の問題に挑戦しました.大学入試センターによる平均点一覧(1月25日現在の中間集計その2)によれば,韓国語は200点満点で142.19点.最高得点は200点満点.最低得点は32点で,平均点では中国語(146.48点)に続く高得点となりました. 

【写真】韓国語の問題用紙

 結果から言うと,私の得点は156点(あ痛たたた~っ).辛うじて平均点は上回ったものの,予想外の得点の低さ大きなショックを受けています.
 
 問題番号の第1問(解答番号1~6)と第2問(解答番号7~26)での失点が目立ちます.第1問と第2問を合わせて9問(各4点×9),つまり36点も落としてしまいました.逆に後半の第3問(解答番号27~37),第4問(解答番号(解答番号38~43),第5問(解答番号44~50)では2問(各4点×2),8点の失点にとどまりました.
 それにしても5年間も韓国で学び,しかも韓国語教育を専攻した者として実に恥ずかしい限り.「韓国語の達人」となるべく一層精進を重ねたいと思います!

パンケーキ

2008-01-25 23:53:14 | 美味しい
 晴れ.最低気温0.8度. 最高気温7.0度.青空と陽射しはあったものの昨日同様,北風が強く体感温度は低い.

 この冬一番の寒さを記録した金曜日の午後,散歩がてらパンケーキ屋さんへ.
 『○性の品格』の著者で有名な女子大学に近いせいか,お客さんは見事に女性ばかり.
 私がお店に行った時には一組4名のお客さんだけだったが,午後3時を回った頃だったので,注文したパンケーキが出てくる頃にはカウンター席以外,全てのテーブルが埋まった.そんな店内でパンケーキを一人頬張(ほおば)る私 

 

【写真】出来立てのパンケーキ(左).メイプルシロップ(maple syrup)(右)をかけて召し上がれ

 パンケーキなんて久しぶりに口にしたけれど美味しい.気の置けぬ仲間と一緒に行けばより一層美味しく食べられるだろう.パンケーキ3枚ドリンク(コーヒーor紅茶)がついて950円.紅茶もきちんとポットで出してくれるのが嬉しい.メニューのみならず随所にお店のこだわりを感じます.

 文庫本を持って出かけたものの,他のテーブルはみな賑やかなので落ち着いて本を読めるような状況になく,早々とお店を後にする.
 他のテーブルのお客さんが「黒糖のスコーン」をオーダーし,「これハマっちゃうかも…と言いながら美味しそうに食べていたので,次回は「黒糖のスコーン」を食べることにした(…んで,次回っていつ行くつもりだい?).

マフラー

2008-01-24 22:59:12 | カンコクゴ試行錯誤
 晴れ.最低気温3.0度. 最高気温8.9度.青空と陽射しはあったものの一日中強い北風が吹いて“冬の嵐”の様相.
 
 以前妹が『うちの母は「コート」のことを「オーバー」「ブルゾン」のことを「ジャンパー」と言う』とどこかに書いていました.

 「オーバー(over)」「オーバーコート(overcoat)」の略だし,「ジャンパー(jumper)」「ブルゾン(blouson)」英語フランス語かの違いなので間違いではありません.「コート」のことを「外套(がいとう)」「マフラー」のことを「襟巻き」「タートルネック(turtleneck)」のことを「徳利(とっくり)」と言わないだけマシだと思います.

 20年前,韓国の文通相手に「マフラー」を買って送ったことがありました.

 外国向け小包なので税関申告用に内容物を英語フランス語,あるいは配達先の国の言語で記載しなければなりません.その時の私は「マフラー」英語韓国語のスペルをどうしても思い出せず,郵便局の窓口で和英辞典を貸してもらいました.はたして「マフラー」のページを開くと「scarf」とありました.私の頭の中では「スカーフ」仮面ライダーが首に巻いているものであって,もし仮面ライダー「マフラー」しちゃったら,「ヒー!,ヒー!」と言い(叫び)ながら襲ってくるショッカーたちに簡単に負けてしまうではないかと思いました.

 自分では納得の行かぬまま,とにかく「scarf」と記入し窓口の人に渡したのを覚えています.後に知ったことですが「マフラー(muffler)」は古めかしい言葉で,日本でいう「襟巻き」という感覚に近いと聞きました.

【写真】木だって寒い.ソウル市民の思いやり(2006年3月2日ソウル市内で撮影).

 今考えると英語はもちろんですが,韓国語「襟巻き」を意味する「モクトリ(목도리)」をなぜ思い出せなかったのか不思議でなりません.ちなみに今,韓国「モクトリ(목도리)」と言ったら「一体どこで,誰から韓国語を習ったんだ?」と笑われてしまうでしょう.韓国でも日本同様「マフラー(muffler)」というのが一般的です.ただし,発音は「モプロ(머플러)」となります.

 今年(2008年/平成20年)の大学入試センター試験で出題された「韓国語」をやってみました.感想は後日….