本日のフレーズ #1617
It's good to be back.
私は#D-lifeアンバサダー
ドラマ『NCIS Los Angles』より
え…その前に 日本人がやりがちな間違いで 『直訳』ってのがあります まあ初心者とかは よくやりますよね どうしても
日本語の方が自分に近いので そのまま 日本語で作文しちゃって 『訳そう』とするのです 仕方ないけど 頑張って 《英語的発想》になれて 英語だけで作文出来るようになるといいですね… でもまあそんなに急行は出来ないから 努力だけは続けて!ください 努力は必ず 報われるのです!
日本語字幕は
It's good to be back. 「ただいま」
It's good to have you back. 「お帰り」
と とってもいいシーンなのですが
あれ? 「ただいま 」「お帰り」って他に言い方あったのでは?
そうなんです 普通に 学校とか 会社から帰ってきたときには
「ただいま」も「お帰り」も 旅立ち一言 Hey ! いやほんとですってば
親が娘にも息子が親にも 単にもう Hey ! なのです… ごめんなさい な感じですね すみません
で このドラマでは
かーなり 強調してます なぜかと言うと 本当に 大変な目に遭って 長いこと離れていて やっとのことで戻ったらので
It's good to be back. 「戻ることが出来て 良かった…」
It's good to have you. 「あなたを (ここに) 持つことか出来て( →あなたがここに戻ってくれて) 本当に良かった」
となり
日本語訳では 「ただいま」「お帰り」になってます 考えたら 日本語の 台詞は 軽くも 重くも どちらにも使うのね
この It's good to have you . に here をつけて
It's good to have you here. としますと 「あなたがここにいてくれて 良かった」「あなたがいてくれて嬉しい」 になり とっても感じのいい 感謝の表現になります ぜひ!使ってください
It's good to have you all here. 「みなさんがここ 『本日フレーズ』のコーナー? にいてくださって 本当に嬉しいです!」感謝しております ありがとうございます🙇✨🎶💓💓💨
It's good to be back.
私は#D-lifeアンバサダー
ドラマ『NCIS Los Angles』より
え…その前に 日本人がやりがちな間違いで 『直訳』ってのがあります まあ初心者とかは よくやりますよね どうしても
日本語の方が自分に近いので そのまま 日本語で作文しちゃって 『訳そう』とするのです 仕方ないけど 頑張って 《英語的発想》になれて 英語だけで作文出来るようになるといいですね… でもまあそんなに急行は出来ないから 努力だけは続けて!ください 努力は必ず 報われるのです!
日本語字幕は
It's good to be back. 「ただいま」
It's good to have you back. 「お帰り」
と とってもいいシーンなのですが
あれ? 「ただいま 」「お帰り」って他に言い方あったのでは?
そうなんです 普通に 学校とか 会社から帰ってきたときには
「ただいま」も「お帰り」も 旅立ち一言 Hey ! いやほんとですってば
親が娘にも息子が親にも 単にもう Hey ! なのです… ごめんなさい な感じですね すみません
で このドラマでは
かーなり 強調してます なぜかと言うと 本当に 大変な目に遭って 長いこと離れていて やっとのことで戻ったらので
It's good to be back. 「戻ることが出来て 良かった…」
It's good to have you. 「あなたを (ここに) 持つことか出来て( →あなたがここに戻ってくれて) 本当に良かった」
となり
日本語訳では 「ただいま」「お帰り」になってます 考えたら 日本語の 台詞は 軽くも 重くも どちらにも使うのね
この It's good to have you . に here をつけて
It's good to have you here. としますと 「あなたがここにいてくれて 良かった」「あなたがいてくれて嬉しい」 になり とっても感じのいい 感謝の表現になります ぜひ!使ってください
It's good to have you all here. 「みなさんがここ 『本日フレーズ』のコーナー? にいてくださって 本当に嬉しいです!」感謝しております ありがとうございます🙇✨🎶💓💓💨