本日のフレーズ # 1452
My parents drive me insane.
私は #Dlifeアンバサダー
ドラマ『私はラブリーガル』より
このドラマ ロスが舞台 (英語では
Los Angels 略すときは ロス 《ではなく》 LA ) だからかな?!
西海岸英語っぽい!
この My parents drive me insane. 「両親が私をおかしくする」→「もう!両親に耐えらんない!」
ここの insane 東海岸だと crazy を使うと思います (なおこう言う言い方をしますが それは 『主なひとは』とか『多くの人は』という意味で 『全ての人が』という意味ではありません ロスに住んでても 出身がいろいろだったり 年齢によっても 言葉はいろいろ 変わってきます 一般論でお願いいたします すみません!)
このでも drive someone crazy ( insane ) 映画 『ドライビング・ミス・デイジー』にも出てきました
「おかしくする」の crazy 大体は 『イライラする』『追い詰められる(←ドライブ な感じしませんか?)』ですが
あ!映画 『アナと雪の女王』にも出てきましたね
He's crazzzzzy. 石に話しかける クリストフをみてオラフが言う台詞です
「彼 おかしいいいよ~」(発音伸ばしてる この表記でも変かしら)
そういえば書いてて思い出しました どこで使ってたか思い出せませんが (すみません…) drive someone nuts も同じ意味です nuts え?ナッツ? そうなんです なぜか nuts 『変人』とか 『おかしい』ってまさか意味なんですよね~ 振ると カラカラ音がするのが 脳みそ空っぽなイメージなのかな?
anyway
でも I'm crazy about you. とすると 今度は「僕は君に夢中さ」になります…( ̄▽ ̄;) 狂っちゃうくらい好きさ?!
You drive me crazy. 「君が僕を狂わせる」← こんなと台詞はしかし ラブラブならオッケーだけど ストーカーみたい?! !Σ( ̄□ ̄;)
あ!一応 オラフは使ってましたが 良い大人は 誰かのことを crazy とは言わないのでお気をつけて… ちょっとキツイ言い方になります m(__)m
昨日はお届けできずにすみませんでした
My parents drive me insane.
私は #Dlifeアンバサダー
ドラマ『私はラブリーガル』より
このドラマ ロスが舞台 (英語では
Los Angels 略すときは ロス 《ではなく》 LA ) だからかな?!
西海岸英語っぽい!
この My parents drive me insane. 「両親が私をおかしくする」→「もう!両親に耐えらんない!」
ここの insane 東海岸だと crazy を使うと思います (なおこう言う言い方をしますが それは 『主なひとは』とか『多くの人は』という意味で 『全ての人が』という意味ではありません ロスに住んでても 出身がいろいろだったり 年齢によっても 言葉はいろいろ 変わってきます 一般論でお願いいたします すみません!)
このでも drive someone crazy ( insane ) 映画 『ドライビング・ミス・デイジー』にも出てきました
「おかしくする」の crazy 大体は 『イライラする』『追い詰められる(←ドライブ な感じしませんか?)』ですが
あ!映画 『アナと雪の女王』にも出てきましたね
He's crazzzzzy. 石に話しかける クリストフをみてオラフが言う台詞です
「彼 おかしいいいよ~」(発音伸ばしてる この表記でも変かしら)
そういえば書いてて思い出しました どこで使ってたか思い出せませんが (すみません…) drive someone nuts も同じ意味です nuts え?ナッツ? そうなんです なぜか nuts 『変人』とか 『おかしい』ってまさか意味なんですよね~ 振ると カラカラ音がするのが 脳みそ空っぽなイメージなのかな?
anyway
でも I'm crazy about you. とすると 今度は「僕は君に夢中さ」になります…( ̄▽ ̄;) 狂っちゃうくらい好きさ?!
You drive me crazy. 「君が僕を狂わせる」← こんなと台詞はしかし ラブラブならオッケーだけど ストーカーみたい?! !Σ( ̄□ ̄;)
あ!一応 オラフは使ってましたが 良い大人は 誰かのことを crazy とは言わないのでお気をつけて… ちょっとキツイ言い方になります m(__)m
昨日はお届けできずにすみませんでした