とっても,古典的な質問だし,前にも考えた事あるかもしれませんが,「何故,ハリポタは日本で受ける?」ちょっと考えてみたいと思います。
まず,舞台が,普通のファンタジーと違って,森や山や海ではなく,学校という所がいいなあと思います。私は個人的には山好きですけどね。(笑) 特に日本人のほとんどは,町で暮らしていますので,森や山より,学校の方がずっと親しみを感じますものね。もっとも,「もっと本格的な」ファンタジーをお好み,という御仁には,学校では物足りないかなぁとも思います。
次に宗教問題です。特定の宗教とは結び付いてない(ように見える)所は,日本人的には大変グッドです。また,日本人は魔法使いが主人公でも抵抗を感じません。という事で,素直に受け入れられる所が良いと思います。
これは私の好みの問題かもしれませんが(笑),ヒロインであるハーマイオニーの強さ加減がよいです。彼女は,どっかの国民がお好みの,気が強くて剣を振り回すお姫様じゃあありません。(笑) 適度に女の子らしく,腕力ではなくて論理でハリーを助ける所が,日本人の女の子の共感を呼ぶんじゃないかなあと思います。ちなみに,映画のハーマイオニーは,原作のハーマイオニーより,微妙に「気が強い」ですね。やっぱりあの国にかかると,そこはどうしても改変は免れないんだなあ。。。(まあ,某ファンタジーの改変よりは全然いいですけど(笑))
余談ですが,英国ファンタジーのヒロインの強さ加減は,日本人にはちょうど良いなあと思います。指輪物語だって,「原作では」女性キャラクタの描き方は大変良く,大好きでしたよ。
日本人だからという事ではありませんが,民話伝承がしっかり入っている所も良いですね。同様な事は指輪物語にもゲド戦記にも言えるのですが,作者が自国の文化や民話伝承をしっかり織り込んだファンタジーは,どこの国の人にとっても,魅力的ですものね。
番外編的な話ですが,英語学習者の理想的なテキスト,という点でも,日本での大躍進に繋がったと思います。易し過ぎず,難し過ぎず,まさに絶妙なレベルで,日本人の英語力アップに貢献しました。巷には,原書読書コミュニティが乱立していて,いかに原書を読んだ日本人が多いかという事が伺えます。6巻7巻にもなれば,ネイティブと同じスピードでの読了の報告が続々上がってましたね。
まず,舞台が,普通のファンタジーと違って,森や山や海ではなく,学校という所がいいなあと思います。私は個人的には山好きですけどね。(笑) 特に日本人のほとんどは,町で暮らしていますので,森や山より,学校の方がずっと親しみを感じますものね。もっとも,「もっと本格的な」ファンタジーをお好み,という御仁には,学校では物足りないかなぁとも思います。
次に宗教問題です。特定の宗教とは結び付いてない(ように見える)所は,日本人的には大変グッドです。また,日本人は魔法使いが主人公でも抵抗を感じません。という事で,素直に受け入れられる所が良いと思います。
これは私の好みの問題かもしれませんが(笑),ヒロインであるハーマイオニーの強さ加減がよいです。彼女は,どっかの国民がお好みの,気が強くて剣を振り回すお姫様じゃあありません。(笑) 適度に女の子らしく,腕力ではなくて論理でハリーを助ける所が,日本人の女の子の共感を呼ぶんじゃないかなあと思います。ちなみに,映画のハーマイオニーは,原作のハーマイオニーより,微妙に「気が強い」ですね。やっぱりあの国にかかると,そこはどうしても改変は免れないんだなあ。。。(まあ,某ファンタジーの改変よりは全然いいですけど(笑))
余談ですが,英国ファンタジーのヒロインの強さ加減は,日本人にはちょうど良いなあと思います。指輪物語だって,「原作では」女性キャラクタの描き方は大変良く,大好きでしたよ。
日本人だからという事ではありませんが,民話伝承がしっかり入っている所も良いですね。同様な事は指輪物語にもゲド戦記にも言えるのですが,作者が自国の文化や民話伝承をしっかり織り込んだファンタジーは,どこの国の人にとっても,魅力的ですものね。
番外編的な話ですが,英語学習者の理想的なテキスト,という点でも,日本での大躍進に繋がったと思います。易し過ぎず,難し過ぎず,まさに絶妙なレベルで,日本人の英語力アップに貢献しました。巷には,原書読書コミュニティが乱立していて,いかに原書を読んだ日本人が多いかという事が伺えます。6巻7巻にもなれば,ネイティブと同じスピードでの読了の報告が続々上がってましたね。
うれしさのあまり書き込んでしまいました。