ふむ道,小道,数多く

趣味いろいろ。2014/9に別ブログを合体したので、渾然一体となってしまいました(笑)

表記変換

2004-11-23 01:08:04 | 雑談
全く雑談ですが,もう1つのブログでは思いっきり英語表記丸出しで我ながら読みにくいのですが,こちらのブログは何故かなり日本語表記になっているかと言いますと‥‥

実はなんと,秀丸のマクロを使って英語表記を変換してます。
中身はこんな感じ。(これは最新版のホビットの冒険CD用です)

replaceall "The Hobbit" , "ホビットの冒険",ask;
replaceall "Misty Mountains" , "霧ふり山脈",ask;
replaceall "Battle of Five Armies" , "五軍の戦い",ask;
replaceall "Battle of the Green Fields" , "緑野の戦い",ask;
replaceall "Bilbo Baggins", "ビルボ・バギンス",ask;
replaceall "Bungo Baggins", "ブンゴ・バギンス",ask;
(以下続く)

原文はこんな感じで,
‥すると今度はベルがけたたましく鳴って,5人のDwarf。それぞれ"At your service!"と言って入ってきます。Oin,Gloin,Dori,Nori,Oriでした。(GloinはGimliのお父さんです。)

マクロを使うとこんな感じに直ります。
‥すると今度はベルがけたたましく鳴って,5人のドワーフ。それぞれ"At your service!"と言って入ってきます。オイン,グローイン,ドーリ,ノーリ,オーリでした。(グローインはギムリのお父さんです。)


くだらない雑談してすみませんでした。(笑)

最新の画像もっと見る

コメントを投稿