もっきぃの映画館でみよう(もっきぃの映画館で見よう)

年間100本の劇場鑑賞、音声ガイドもやってました。そんな話題をきままに書きます。ネタバレもありますのでご注意を。

[福知山54] 映画「バックトゥザフューチャー」のセリフで語彙を増やそう(4)

2012-10-04 07:13:10 | 福知山で英語
第4回。1955年にタイムトラベルしたマーティ。一体どうすればいいのか?
デロリアンは燃料切れ、歩いてヒルバレーの街へ。そこには、マーティの未来の
両親となる高校生のジョージとロレインがいました。
※<SP>は、SCREEN PLAY1989年版

①Progress is his middle name.
②jump ship
③Tab ×つまみ、タブ
④get a load of
⑤dork
⑥slop house
⑦Hope Chest
⑧fiddle with/ look at it roll
⑨playpen
⑩He is idiot. Comes from upbringing.
⑪勘当するぞ。==>英訳

========================================
◆ヒルバレーの街

①ヒルバレーの中心部についたマーティ。選挙運動の車から1985年と同じフレーズが
流れてきました。とても印象的なフレーズなのでここに入れました。
Progress is his middle name.


◆カフェ

②カフェのマスターが、入ってきたマーティのダウンジャケットを見て言います。
Hey, kid. You [jump ship]?

③マーティが注文します。
Give me a [Tab].
I can't give you a [tab] unless you order something.

④⑤ビフと悪がき3人が入ってきます。3人のひとりが、マーティの服を見て
軽蔑するような口調で言います。
Hey, Biff, [get a load of] this guy's life preserver.
[Dork] thinks he's going to drown.

⑥カフェのウェイターの助手(busboy)が、ビフに一方的にコケにされている
ジョージのところに来て、励まします。
Look at me. You think I'll spend my life in this [slop] house?

◆マーティの将来の母、ロレインの家

⑦ジョージを追い掛けたマーティは、ジョージの身代わりになって車に衝突し、
気を失います。目をさますと、そこは、ロレインがいました。
Where are may pants?
Over there on my [Hope Chest].

⑧夕食が始まるというのに、ロレインのお父さんは、テレビを操作しています。
Quit [fiddling with] that thing.
Look at it [roll].

⑨ロレインのお母さんが、子供達を紹介します。1985年刑務所にいたジョーイ
おじさんはどこに?
This is Milton, this is Sally that's Toby, and over there
in the [playpen] is little baby Joey.

⑩⑪そそくさと出て行ったマーティについて、ロレインのお父さんはロレインに注意。
He's [idiot]. Comes from [upbringing]. His parents are probably idiots, too.
Lorraine, you ever have a kid who acts that way, I'll [d- 勘当する] you.

========================================
①Progress is his middle name. 進歩が彼のミドルネームです。行政は進歩的<字幕>
ミドルネーム言えば、一番に思い出すのは、Jimmy "Superfly" Snuka 飛獣と呼ばれた
プロレスラーです。

②jump ship 難破<SP>
なんとなく、字幕に違和感があったので調べてみますと。もともとの意味としては
『船での仕事を抜けて、出港のときに戻れない(らない)』場合のことで、転じて
『仕事上の困難がもとで、契約中に辞める、地位をなげだす』場合に使います。
5年前の某首相も、jump shipしたといえるかもしれません。さて、元の訳としては
「脱走かい?」の方がいいと思いますが、服<救命具>との関係を言いたくて
難破にしたのでしょう。

③Tab ×つまみ、タブ
1回目:ダイエットコーラの商標。TaB。
2回目:勘定書

④get a load of ~:~をよく見る[聞く]
⑤dork:間抜け、a dull stupid person
ヘイ、ビフ。こいつ、救命具きとるぞ。このバカ、溺れ死ぬと思ってやがる。
drownは、vi溺れ死ぬ,vt~を溺死させる。~を水浸しにする。
単に溺れると思っていたが、溺れるを引くと、almost [nearly] drown
⑤に関連して、最近見たX-men2で、他者が頭の中を除くのを防ぐヘルメットが
でてきて、それをみた人が、以下のように言ってました。
That's a drorky-looking helmet.(超カッコ悪いヘルメット)

⑥slop house としては辞書になし、<字幕><SP>ともに「こんな店」
slop:wast food , dirty water
www.urabandicionary.com では「のみつぶれた人」にslophouseを使っている。
cf.flophouse:簡易宿泊所、安宿<米>

⑦Hope Chest:〈米〉ホープチェスト =bottom drawer<米・カナダ>
◆女の子が将来の結婚に備えて衣類・銀製品・リネンなどを入れておく収納箱。

⑧fiddle with:[指で物を]いじくりまわす。
roll:うまく動く。
※テレビを操作していて、やっと映ったという場面。

⑨playpen:an enclosed area in which a very small child can play safely,
that is like an open box with sides made of bars or a net [LONGMAN]
baby bed <米crib,英cot>かと思っていたが、布団はなくて、柵だけ。
関連:bassinet〈仏〉新生児用かご型ベッド, Pack-n-play<商標>

⑩idiot:バカ。<古>白痴:20世紀前半は、最重度知的障害者に使われていたが差別語。
imbecile<中重度>,moron<軽度>も差別語で専門用語として使われなくなった。
ドフトエフスキー、黒澤監督の映画「白痴」は、ともに[The idiot]
upbringing:躾
⑪勘当するぞ。==>disown
========================================

カフェの電話帳で、ドクの住所を見つけたマーティは、ロレインのお父さんから
住所の場所を聞いたので、いよいよ1955年のドクの家へと向かいます。




最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。