もっきぃの映画館でみよう(もっきぃの映画館で見よう)
年間100本の劇場鑑賞、音声ガイドもやってました。そんな話題をきままに書きます。ネタバレもありますのでご注意を。
 



邦題:ハッシュパピー ~バスタブ島の少女~

[]の単語の意味は?(日本語のものは英語で。)

冒頭:HUSHPUPPYの世界観が語られます。
1)I'm hungry. I gotta [poop].
2)Everything is part of the buffet of the universe.
If one piece [busts], even the smallest piece the entire universe will get [busted].
3)Y'all better think about that because any day now [fabric] of the universe is coming [unraveled].
4)[氷床] gonna melt, water is gonna rise and everything south of the [levee] is going under.
Y'all better learn how to survive now. Way back in the day the [aurochs] was king of the world.

HUSHPUPPYは、お父さん(WINK)が大好きでいろんなことを教わります。
5)MOTOR [回転数が上げる] THEN FADING
6)If I drink all this here, I can [げっぷ] like a man.
7)Hold him like that and [whack] him.
8)Your mama [battered] that [gator] up and set it to frying.
9)[Beast it]!

WINK達は、大嵐のあと水の流れを帰るため堤防を爆破しようとします。
10)Peter T, you drop the [trip wire]?
11)I'm [hauling] your ass [home], little boy.<止めに来た女先生>

WINKの住んでいた所へ、立ち退きを要求しに、役人がやってきます。
12)Think someone is in there? I don't know. This is a freaking [shack].
13)This is [a mandatory evacuation area]. Everyone in this region has to leave.

避難場所についたWINKたち
14)It looked more like a fish tank with no water. They said that we were here [for our own good].
15)[ORDERLY]: Calm down! WINK: Let me go! Get your hands off me!

HUSHPUPPYは、お母さんを探しに海にでて、Grumpyおこりんぼう、という船で娼婦館へと行きます。
16)I'd work for you I'd even slave for you I'd be a beggar or a [knave] for you.
17)When you're a child, people say that life is gonna be [hunky-dory] but I'm here to tell you
that it's not, so you need to get that out your head right now.


=====================
回答
=====================

1)[poop](犬など)うんちする。※その他用例:「I am pooped. 疲れちゃった」 
2)[busts][busted]壊れる。 ※Ghost Busters、胸部と同じスペル。
3)[fabric]織物/基礎構造
 [unraveled]ほころぶ/解体する。
※他の例[Never let me go]で主人公のキャッシーが仲の良かった3人が離れ離れになってしまったことを嘆くとき。
It had never occurred to me that our lives, which had been so closely interwoven, could unravel with such speed.
4)[Ice caps]氷床
 [levee]堤防 ※bankは、川と平行の場合のみ。
 [aurochs]原牛 ※家畜牛の先祖にあたる野生の牛。映画では、猪+水牛 のイメージ。
5)[REVVING]エンジンが急回転する。※rev 回転速度を急に上げること。
6)[burp]げっぷ
7)[whack]殴る ※映画では、取った魚を殴っておとなしくさせるときに使っていた。
8)[battered]<料理で>~に衣をつける。 ※打者、バッターと同じスペル。
 [gator]ワニ/alligator
9)[Beast it]むさぼれ!! ※辞書では名詞のみ。蟹を食べるときにナイフで切ったりせずに「むさぼれ」と使っていた。
10)[trip wire]仕掛け線 ※爆薬から線が延びてスイッチに至るまでの線。
11)[hauling]人[home] 人を家へ運ぶ
12)[shack]掘っ立て小屋 ※radio shack(ラジオ店、船の無線室)の意味もあり。
13)[a mandatory evacuation area]強制避難地域 ※関連:合法的手段で人を立ち退かせる evict
14)[for our own good]本人のために
15)[ORDERLY]<医><軍>雑用係
16)[knave]召使い ※身分が卑しい、悪党、トランプのJACKの意味もあり、使わない方が無難。
17)[hunky-dory] OK/申し分のない。

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



« ハッシュパピ... 残暑お見舞い... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。