今朝、テレビで日本語の使い方の文法的なことではなく
例えば「窮鼠猫を噛む」のような言葉に対して、一字入れる
猫の場所を空けてあるような問題だったが、さすがに
アナウンサーの方は皆さん正解だったが、町で学生に
聞いたのに対してほとんどの方が違っていた。
そんな言葉を教える親世代が若者の使う例えば「しかと」
とか「ださい」とか沢山あるが、ひろは今全部の意味が
分からない言葉を若くなったと錯覚した親が使っている。
習っていないと言うjか聴きなれない言葉は理解できて
いなくて当たり前、もう少し日本で使っていた言葉を
大人が使い、若者は馬鹿にしないで知っておくことは
たとえ自分が使わなくても聞かれたとき自分の教養の
高さが光るのではないかと感じた。
新聞を声を出して読みなさいといっておられたが、
そのとおりだと思った。
これは学校で教えるももの以外のことだが、
古臭いと言わずに覚えておいたらいいと思う。
英語もこれだけ国際化が進んでいるのだから習うのも
悪くはないが日本に昔からあった言葉も平行して
覚えることも大切にしたい。
いくら英語は堪能でも日本語の語彙の意味が分から
なければ正確な英会話も成り立たないのでは
ないだろうかと危惧する。
例えば「窮鼠猫を噛む」のような言葉に対して、一字入れる
猫の場所を空けてあるような問題だったが、さすがに
アナウンサーの方は皆さん正解だったが、町で学生に
聞いたのに対してほとんどの方が違っていた。
そんな言葉を教える親世代が若者の使う例えば「しかと」
とか「ださい」とか沢山あるが、ひろは今全部の意味が
分からない言葉を若くなったと錯覚した親が使っている。
習っていないと言うjか聴きなれない言葉は理解できて
いなくて当たり前、もう少し日本で使っていた言葉を
大人が使い、若者は馬鹿にしないで知っておくことは
たとえ自分が使わなくても聞かれたとき自分の教養の
高さが光るのではないかと感じた。
新聞を声を出して読みなさいといっておられたが、
そのとおりだと思った。
これは学校で教えるももの以外のことだが、
古臭いと言わずに覚えておいたらいいと思う。
英語もこれだけ国際化が進んでいるのだから習うのも
悪くはないが日本に昔からあった言葉も平行して
覚えることも大切にしたい。
いくら英語は堪能でも日本語の語彙の意味が分から
なければ正確な英会話も成り立たないのでは
ないだろうかと危惧する。