あの、少なくともBMSの世界では
感想(インプレッション)を投稿する人のことを"インプレイヤー"って呼んでおりますが、
・・・この単語、おかしいですよね?
スペルにすると、おそらく"imprayer"とかになるんでしょうけれど、
そんな単語は聞いたことがないですし、
無理矢理訳すと「祈る事ができない人」になります。多分。
"impress"から派生するのが正しいはずだと思ったんですが、
辞典などを見ても、どうもうまい訳がないんですよね。
もしかすると、名詞単体としては存在しないのかもしれませんね。
「なんとかperson」みたいな。
日本語でも、「感想を言う人」としか表現しようがありませんし。
似たような単語には"reviewer(評論家)""clitic(批評家)"などがありますが。
評論と感想は・・・違うよなあ。
そもそも、"impressions"と、sがつくのが
「感想」と言う単語の英訳として適切だという説もあります。うーん。
オイラ馬鹿だからわかんねぇや。
なああ! 大学出てんだろ!!?(恋の門@ミキハラさんちのサブカル語)
あ、"Be Music"は素敵なウソ英語だと思ってます。
あれは、あのままでいい。
感想(インプレッション)を投稿する人のことを"インプレイヤー"って呼んでおりますが、
・・・この単語、おかしいですよね?
スペルにすると、おそらく"imprayer"とかになるんでしょうけれど、
そんな単語は聞いたことがないですし、
無理矢理訳すと「祈る事ができない人」になります。多分。
"impress"から派生するのが正しいはずだと思ったんですが、
辞典などを見ても、どうもうまい訳がないんですよね。
もしかすると、名詞単体としては存在しないのかもしれませんね。
「なんとかperson」みたいな。
日本語でも、「感想を言う人」としか表現しようがありませんし。
似たような単語には"reviewer(評論家)""clitic(批評家)"などがありますが。
評論と感想は・・・違うよなあ。
そもそも、"impressions"と、sがつくのが
「感想」と言う単語の英訳として適切だという説もあります。うーん。
オイラ馬鹿だからわかんねぇや。
なああ! 大学出てんだろ!!?(恋の門@ミキハラさんちのサブカル語)
あ、"Be Music"は素敵なウソ英語だと思ってます。
あれは、あのままでいい。