中華風冷やしイケメン韓タレ添え★BLOG de Diary

♪中華明星も韓国スターも好きな私の徒然日記♪

何潤東人気は相変わらず

2007年10月15日 | ピーター・ホー
新浪10/12付記事より

ドラマの延期にもかかわらず日本での何潤東人気は変わらない。

日本のドラマの招待で全力投球するつもりだった何潤東は、足踏みを余儀なくされたが、幸い(去年の)周渝民の起用に引き続き、(今年の)日本開催の野球大会のスター代表になった。同時に彼と言承旭が現地の雑誌の表紙になったことからも、日本ではかなりの人気があることがわかる。

日本のマネージメント会社と、C.W.Eの協議により、先月は何潤東がHNKドラマ《上潮》(上海タイフーン)に出る予定だったが、日本の女優・木村多江の突然の妊娠宣言によって、ドラマ放送を仕方なく延期。来年5月に放送する予定となり、スケジュールが混乱した。しかし、現地でのピーター人気は変わらず、更に(今回は)台湾代表のスターとして11月9日行われる台湾チームの活動に出席する。
ピーターはその時失礼がないようにと、事前に担当者の特訓を受ける(つもりだ)。
「撲はずっとバスケットボールをしていましたが、野球は少ししかやったことありません。だから投球練習を教えてもらいます。少し前、腰部の骨棘(こっそ)が成長してしまったので、マネージャーはとても心配していますが、でも彼らは撲の要求に応じて台湾の王 建民(ワン・チェンミン)>ニューヨーク・ヤンキースに所属する投手に連絡を取り、手伝ってもらう事になっています(かもしれない)。」
その他、日本の雑誌《Asian Wave》は以前ピーターと言承旭を表紙に起用し、同時に台湾のアクセサリーブラントのモデルも担当した。更に二人には、日本で同期時に放送するドラマがあったため、非常に縁があるとピーターは笑って言う。
彼はまた、テレサ・テンの名曲我只在乎[イ尓] をカバーして“旧瓶装新酒”(伝統的な形式に新しい内容を盛り込む)をするか、という話になると(?)、もったいつけ、今後はっきりするでしょう、とだけ言ったらしい。
(最後はニュアンスです。新曲の話かな?…正しい訳、教えて下さいm(__)m・爆)


----------------------------------------------------------------------------------
※以上、意訳的解釈でした。間違いもあるかもしませんので詳しくは原文をご確認ください。



もう10月中旬なんですが~
どーすんの?(今日はこれしか言えない!汗)

最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
良かったら参考に ()
2007-10-16 09:49:09
はじめまして。初めてお便りします。“旧瓶装新酒”ですが直訳すると「古いビンの中に新しいお酒を入れる」要するに「新曲がテレサ・テンの名曲我只在乎[イ尓] のカバーか、あるいは曲名はテレサ・テンの名曲我只在乎[イ尓]だけど、(一緒なのは曲名だけで)実は全く別の曲かどうかという点に関しては~」という意味です。良かったら参考にしてください。これからも楽しい情報たくさんお願いします!
返信する
はじめまして! (美四@管理人)
2007-10-16 22:44:31
>潤さん
はじめまして!ようこそ~
なぜかHNにドキドキしました。(爆)
で、分りやすいご説明本当にありがとうございます!嬉しいです!

「新曲がテレサ・テンの名曲我只在乎[イ尓] のカバーか、あるいは曲名はテレサ・テンの名曲我只在乎[イ尓]だけど、(一緒なのは曲名だけで)実は全く別の曲かどうかという点に関しては~」

いやー、非常に分りやすいです!
中国語がお出来になるんですね!
ってことは~!
どっひゃー!私のへなちょこ、なんちゃって訳はけっこういいかげんでしょ?
でも、愛と勇気でこれからもピーターを食べ(コラ!)続けていこうと思っていますので、よろしかったらまた教えて下さい!!
もちろん、それ以外のコメントもよろしければ是非また書き込みに来て下さいね!
返信する

post a comment