英語を習い始めた頃、 靴下、靴など対になっているものは、 socks、 shoes のように複数扱い、 ということは納得いきましたが、 pants、 trousers などがどうして複数扱いなのか なかなか合点がいかなったものです。
大人になり 語学学習の際、ものごと理屈っぽく考えてもしようがない・・・と大概のことは受け流すようになりましたが、 これは不思議でなりません。
” Le Nozze di Figaro ” モーツァルトの 『フィガロの結婚』 (イタリア語オペラ)
電車の車内広告で見かける結婚情報会社にも ノッツェ っていうのがありますが、 ウェディングという意味の単数 nozza をどうして la nozza ではなく、 le nozze と 複数形 で表現するのでしょう? 何人かのイタリア人に訊いてみたのですが、 彼らはたいして疑問にも感じていないようで、 結婚は二人でするものだからじゃない? ですって。
離婚 (diverzio) は単数扱いなのに。。。
大人になり 語学学習の際、ものごと理屈っぽく考えてもしようがない・・・と大概のことは受け流すようになりましたが、 これは不思議でなりません。
” Le Nozze di Figaro ” モーツァルトの 『フィガロの結婚』 (イタリア語オペラ)
電車の車内広告で見かける結婚情報会社にも ノッツェ っていうのがありますが、 ウェディングという意味の単数 nozza をどうして la nozza ではなく、 le nozze と 複数形 で表現するのでしょう? 何人かのイタリア人に訊いてみたのですが、 彼らはたいして疑問にも感じていないようで、 結婚は二人でするものだからじゃない? ですって。
離婚 (diverzio) は単数扱いなのに。。。