※昨日の閲覧…375・訪問者…270
トータル訪問者数 1,100,914
昨夜の既述は、遺憾ながら殆んど誤り
でした。あらためて『大漢語林』(大修館
書店刊)の「十一画 麻冠」を調べてみて
1593頁に「麽」なる文字が載っており、
「な」に非ず「ま」と読むことが判った。
まったく“間抜け”でした、御免なさい。
でも「彼麽」を「あんな」と読んだのは
当時の新聞記者の独断と云うほかはない。
そんな2字熟語は掲載されていない。
しかし、「原文尊重」の方針なので、
「あんな」のルビを附記することにしたい。
トータル訪問者数 1,100,914
昨夜の既述は、遺憾ながら殆んど誤り
でした。あらためて『大漢語林』(大修館
書店刊)の「十一画 麻冠」を調べてみて
1593頁に「麽」なる文字が載っており、
「な」に非ず「ま」と読むことが判った。
まったく“間抜け”でした、御免なさい。
でも「彼麽」を「あんな」と読んだのは
当時の新聞記者の独断と云うほかはない。
そんな2字熟語は掲載されていない。
しかし、「原文尊重」の方針なので、
「あんな」のルビを附記することにしたい。
>>https://furigana.info/w/%E5%BD%BC%E9%BA%BD
ルイス・キャロルの「不思議の国のアリス(アリス・イン・ワンダーランド)」の明治43年の日本語翻訳版とのことだ。