夢在西安…? 大陸的☆☆生活

中国に留学してみました

中国語を始めませんか?漢字は日中友好の架け橋天国…☆

2016年05月21日 | 西安留学生活
朝から忙しい。いろいろあって論文の印刷が昨日のうちに終わらず、昼前にやっと終わった。
論文の印刷は学校が負担してくれるけど、何度も失敗して無駄に印刷して分の78元を自己負担。学校指定の印刷屋、きれいに出してくれるのか、他の店よりやたら高いなあ。

論文の答弁を金曜に控えている。
漢字文化のもとの日本人がどれだけ中国語の読み書きに有利か証明するために、中国語を知らない3人の女友達に「漢字だけを使って次の文を中国語っぽく訳してみて」と頼んでみた。

1、小さい時、父は私になぞなぞを出すのが最も好きだった。
2、彼がどうして彼女を愛したのか、ずっとわからなかった。

これは2年生の教科書から抜粋した文章。3人その回答がれぞれ個性が出ていて面白い。

英語の得意ななっちゃんの回答
1.我父最好謎解向我幼少期。
2.我後悔及困難思向我想人愛異女何故然程長期間。

2の「後悔」がよくわからないけど、彼女は中国語に向いているような気がする。
聞いてみると、先に英語に訳してからこの文を作ったと。

フランス語のできるあっちゃんの回答
1.我幼少時、父最好過問謎謎対我。
2.我不解過続、何故彼行愛彼女。

「不解」とか、言葉の選び方がいい。よくできている。
簡潔で、意味に一番近いと思われる。割と通じるのでは?

今ではダンスの鬼と化したとの噂のあさピー
1.幼少、何何最好、父聞。
2.私謎、恋人共愛。

なんともシンプル。意味が全然変わるけど、中国語として成立するのでは?
なぞなぞを「何何」とするあたりがかわいい。
「何何」は中国人の名前っぽくも見える、1は「幼い何何は最高!と父は匂いをかぐ。」とも訳せる?2は中国のスローガンぽいなあ。

正解:
1.小時候、父親最愛教我猜謎語。
2.一直不知道他是如何(本来はzenme,この漢字が打てない)愛上「女也」(女偏に也)的。