これは、春節につきものの“紅包”、“圧歳銭”というお年玉にまつわる、人々の見栄張りにまつわるお話です。“攀比” pang1bi3とは、見栄を張って、人と張り合うこと。こうした心理は、中国、日本ともに存在するようです。
“紅包綜合征”攀比惹的禍 (心理透視国人)
2011年01月28日 来源:人民網-《生命時報》
・綜合征 zong1he2zheng1 “シンドローム”、症候群の中文訳。“征”は兆し、現象の意味。“征候”(兆候)の略。
“紅包”はご祝儀の意味だが、ここでは「お年玉」の意味。
・攀比 pang1bi3 見栄を張って、人と張り合うこと。
「お年玉シンドローム」、見栄の張り合いが災いを引き起こす
(心理面から国民を透視する)
■ 又是一年春節到,紅包、圧歳銭又成了不能回避的家庭重要議題。古代,圧歳銭是為了圧住邪祟,譲親人平安幸福、遠離災難。這一習俗流伝到今天,却“譲人歓喜譲人憂”。
また今年も春節がやって来た。お年玉(紅包、圧歳銭)はまた避けられない家庭の重要な議題になる。古代、“圧歳銭”は邪神の祟りを抑えるためのもので、親しい人が平安で幸福で、災難から遠く離れていられるように願うためのものだった。この風習が今日まで伝えられ、却って人を一喜一憂させるものとなった。
■ 一方面,互贈紅包、圧歳銭是件喜事。它既包含了心意和祝福,還能増進親情。対孩子来説,圧歳銭是一年中最大的驚喜;対長輩来説,紅包不僅代表了儿女的孝心,也説明他們事業平順、生活安康。紅包,給春節増添了不少“年味”。
・心意 xin1yi4 (他人に対する)気持ち
一面では、互いに“紅包”、“圧歳銭”を贈り合うことは、おめでたいことである。これは他人への気持ちや祝福の意味を含むとともに、親しさを増進させることができる。子供にとっては、お年玉は一年で最大の驚きで喜びである。年長者にとっては、紅包は子女からの敬いを代表するだけでなく、自分たちの事業が順調で、生活が安定していることを表している。紅包は春節に少なからず「毎年の恒例行事の味わい」を添えるものである。
■ 但另一方面,送紅包給不少人帯来経済負担,成了一種“甜蜜”的煩悩。一項調査顕示,65%的人表示過年発紅包的金額超過自己月收入的両倍以上。特別是在外打拼的上班族,人情支出譲他們成了“恐帰族”、“節奴”,甚至患上“紅包綜合征”。
・打拼 da3pin1 “拼”は“拼命”ということばがありますが、一生懸命にやるということ。“打拼”という複音節で一つの動詞として使われるケースが最近定着してきています。
“我們都希望国家富強、人民富裕,譲我們一起継続来打拼!”は胡錦涛総書記の発言(2009年9月)です。
・在外 zai4wai4 外地で。ここでは故郷の外で、という意味。
・人情 ren2qing2 冠婚葬祭などの親類・友人間の付き合い、義理
・恐帰族 故郷を離れて仕事をしていて、春節に帰省するのを嫌がる人々のこと。
たまに帰省するとなると、お土産やお年玉でたいへんな出費となり、また未婚者であれば見合いをしろとかうるさく言われることから。
・節奴 上記の“~族”とともに“~奴”も最近の流行語。“節奴”は節季に様々な経済的な支出や交際行事で、お金が回らなくなり、金銭的な自由を奪われてしまう人。
この他、“房奴”、“車奴”というような言い方をする。
しかしもう一つの面では、紅包を送ることは多くの人の経済的な負担になっていて、一種の「甘味な」悩みになっている。ある調査によれば、65%の人が新年に渡すお年玉の金額が月収の二倍以上になっているそうである。特に故郷を離れて懸命に働いている会社員にとって、親戚付き合いの支出のため、「帰省恐怖症」、「節季貧乏」になったり、更には「お年玉シンドローム」にかかる人さえいる。
■ 事実上,無論送紅包還是收紅包,“紅包”本身并没有錯。帯来煩悩的,是好面子和攀比心理。這些想法,使討吉利的風俗変成了人情債,滋生矛盾。
・吉利 ji2li4 縁起。縁起がよいこと。“討”は深く研究すること。
・滋生 zi1sheng1 引き起こす
実際のところ、紅包を送るにせよ受け取るにせよ、“紅包”自身は悪いものではない。悩みをもたらすのは、メンツを保ったり、見栄の張り合いをする心理である。こうした考え方によって、縁起をかつぐ風習が付き合いのための出費となり、矛盾を引き起こす。
■ 其実,“紅包”送祝福的象征意義遠遠大于財物価値。要想不沾染“銅臭气”,送紅包也要講究原則。首先,給老人的紅包不能少。這是為了送出祝願和関心,金額可多可少,但這份心意不能少。其次,給孩子要適度。圧歳銭給多少、給到几歳,最好家里有個默契,正確引導孩子紅包的意義。有人改送“圧歳書”,譲孩子在快楽的同時増長知識,也是好方法。最后,朋友之間量力而行。不要因為給少了没面子、不能輸給朋友等思想,“打腫臉充胖子”,既譲自己難堪,又譲友情変味。
・沾染 zhan1ran3 感染する。悪い影響を受ける
・默契 mo4qie4 [書面語]暗黙の了解
・量力而行 liang4li4er2xing2 力相応に事を行う
・打腫臉充胖子 da3zhong3 lian3 chong1 pan4zi 頬をふくらませて太っているように見せかけることから、虚勢を張る。やせ我慢をするという意味。
その実、“紅包”の人を祝福するという象徴的意味は、その金銭的価値よりはるかに大きい。「金臭さ」に染まりたくなければ、紅包を渡す時にもルールをきっちり決めておかねばならない。先ず、年寄りに渡す紅包はけちらず必ず渡さなければならない。これは祝福と関心を表すためのもので、金額は多くても少なくてもよいが、気持ちは減らしてはならない。次に、子供に渡すものは適量でなければならない。お年玉の金額はいくらで、何歳まで渡すかは、できれば家庭の中で暗黙の了解があるべきで、正しく子供に紅包の意味を理解させるべきである。“圧歳銭”を“圧歳書”に変えて本を贈り、子供に楽しみと同時に知識を増やすようにさせるという人もいるが、これも良い方法である。最後に、友人の間では、分相応にやりとりをすべきで、少なかったら面目を失う、友達に負ける訳にはいかないなどという考え方は、「やせ我慢をする」ようなもので、自分でもきまりが悪いし、友情をねじ曲げてしまう。
■ 総之,春節回趟家,最難得的還是感受那血濃于水的親情。放下攀比和虚栄,無論你“差不差銭”,都能開開心心過大年。
(亜洲積極心理研究院首席研究員 汪冰)
・差 cha4 足りない
・大年 da4nian2 旧正月のこと
総じて、春節に実家に帰った時の、最も得難い大切なものは「血は水よりも濃い」肉親の親しみの感情である。見栄の張り合いや虚栄は棄て置いて、「金があろうと無かろうと」、愉しく新年を過ごせればよい。
にほんブログ村
人気ブログランキングへ
“紅包綜合征”攀比惹的禍 (心理透視国人)
2011年01月28日 来源:人民網-《生命時報》
・綜合征 zong1he2zheng1 “シンドローム”、症候群の中文訳。“征”は兆し、現象の意味。“征候”(兆候)の略。
“紅包”はご祝儀の意味だが、ここでは「お年玉」の意味。
・攀比 pang1bi3 見栄を張って、人と張り合うこと。
「お年玉シンドローム」、見栄の張り合いが災いを引き起こす
(心理面から国民を透視する)
■ 又是一年春節到,紅包、圧歳銭又成了不能回避的家庭重要議題。古代,圧歳銭是為了圧住邪祟,譲親人平安幸福、遠離災難。這一習俗流伝到今天,却“譲人歓喜譲人憂”。
また今年も春節がやって来た。お年玉(紅包、圧歳銭)はまた避けられない家庭の重要な議題になる。古代、“圧歳銭”は邪神の祟りを抑えるためのもので、親しい人が平安で幸福で、災難から遠く離れていられるように願うためのものだった。この風習が今日まで伝えられ、却って人を一喜一憂させるものとなった。
■ 一方面,互贈紅包、圧歳銭是件喜事。它既包含了心意和祝福,還能増進親情。対孩子来説,圧歳銭是一年中最大的驚喜;対長輩来説,紅包不僅代表了儿女的孝心,也説明他們事業平順、生活安康。紅包,給春節増添了不少“年味”。
・心意 xin1yi4 (他人に対する)気持ち
一面では、互いに“紅包”、“圧歳銭”を贈り合うことは、おめでたいことである。これは他人への気持ちや祝福の意味を含むとともに、親しさを増進させることができる。子供にとっては、お年玉は一年で最大の驚きで喜びである。年長者にとっては、紅包は子女からの敬いを代表するだけでなく、自分たちの事業が順調で、生活が安定していることを表している。紅包は春節に少なからず「毎年の恒例行事の味わい」を添えるものである。
■ 但另一方面,送紅包給不少人帯来経済負担,成了一種“甜蜜”的煩悩。一項調査顕示,65%的人表示過年発紅包的金額超過自己月收入的両倍以上。特別是在外打拼的上班族,人情支出譲他們成了“恐帰族”、“節奴”,甚至患上“紅包綜合征”。
・打拼 da3pin1 “拼”は“拼命”ということばがありますが、一生懸命にやるということ。“打拼”という複音節で一つの動詞として使われるケースが最近定着してきています。
“我們都希望国家富強、人民富裕,譲我們一起継続来打拼!”は胡錦涛総書記の発言(2009年9月)です。
・在外 zai4wai4 外地で。ここでは故郷の外で、という意味。
・人情 ren2qing2 冠婚葬祭などの親類・友人間の付き合い、義理
・恐帰族 故郷を離れて仕事をしていて、春節に帰省するのを嫌がる人々のこと。
たまに帰省するとなると、お土産やお年玉でたいへんな出費となり、また未婚者であれば見合いをしろとかうるさく言われることから。
・節奴 上記の“~族”とともに“~奴”も最近の流行語。“節奴”は節季に様々な経済的な支出や交際行事で、お金が回らなくなり、金銭的な自由を奪われてしまう人。
この他、“房奴”、“車奴”というような言い方をする。
しかしもう一つの面では、紅包を送ることは多くの人の経済的な負担になっていて、一種の「甘味な」悩みになっている。ある調査によれば、65%の人が新年に渡すお年玉の金額が月収の二倍以上になっているそうである。特に故郷を離れて懸命に働いている会社員にとって、親戚付き合いの支出のため、「帰省恐怖症」、「節季貧乏」になったり、更には「お年玉シンドローム」にかかる人さえいる。
■ 事実上,無論送紅包還是收紅包,“紅包”本身并没有錯。帯来煩悩的,是好面子和攀比心理。這些想法,使討吉利的風俗変成了人情債,滋生矛盾。
・吉利 ji2li4 縁起。縁起がよいこと。“討”は深く研究すること。
・滋生 zi1sheng1 引き起こす
実際のところ、紅包を送るにせよ受け取るにせよ、“紅包”自身は悪いものではない。悩みをもたらすのは、メンツを保ったり、見栄の張り合いをする心理である。こうした考え方によって、縁起をかつぐ風習が付き合いのための出費となり、矛盾を引き起こす。
■ 其実,“紅包”送祝福的象征意義遠遠大于財物価値。要想不沾染“銅臭气”,送紅包也要講究原則。首先,給老人的紅包不能少。這是為了送出祝願和関心,金額可多可少,但這份心意不能少。其次,給孩子要適度。圧歳銭給多少、給到几歳,最好家里有個默契,正確引導孩子紅包的意義。有人改送“圧歳書”,譲孩子在快楽的同時増長知識,也是好方法。最后,朋友之間量力而行。不要因為給少了没面子、不能輸給朋友等思想,“打腫臉充胖子”,既譲自己難堪,又譲友情変味。
・沾染 zhan1ran3 感染する。悪い影響を受ける
・默契 mo4qie4 [書面語]暗黙の了解
・量力而行 liang4li4er2xing2 力相応に事を行う
・打腫臉充胖子 da3zhong3 lian3 chong1 pan4zi 頬をふくらませて太っているように見せかけることから、虚勢を張る。やせ我慢をするという意味。
その実、“紅包”の人を祝福するという象徴的意味は、その金銭的価値よりはるかに大きい。「金臭さ」に染まりたくなければ、紅包を渡す時にもルールをきっちり決めておかねばならない。先ず、年寄りに渡す紅包はけちらず必ず渡さなければならない。これは祝福と関心を表すためのもので、金額は多くても少なくてもよいが、気持ちは減らしてはならない。次に、子供に渡すものは適量でなければならない。お年玉の金額はいくらで、何歳まで渡すかは、できれば家庭の中で暗黙の了解があるべきで、正しく子供に紅包の意味を理解させるべきである。“圧歳銭”を“圧歳書”に変えて本を贈り、子供に楽しみと同時に知識を増やすようにさせるという人もいるが、これも良い方法である。最後に、友人の間では、分相応にやりとりをすべきで、少なかったら面目を失う、友達に負ける訳にはいかないなどという考え方は、「やせ我慢をする」ようなもので、自分でもきまりが悪いし、友情をねじ曲げてしまう。
■ 総之,春節回趟家,最難得的還是感受那血濃于水的親情。放下攀比和虚栄,無論你“差不差銭”,都能開開心心過大年。
(亜洲積極心理研究院首席研究員 汪冰)
・差 cha4 足りない
・大年 da4nian2 旧正月のこと
総じて、春節に実家に帰った時の、最も得難い大切なものは「血は水よりも濃い」肉親の親しみの感情である。見栄の張り合いや虚栄は棄て置いて、「金があろうと無かろうと」、愉しく新年を過ごせればよい。
にほんブログ村
人気ブログランキングへ