中国語学習者のブログ

これって中国語でどう言うの?様々な中国語表現を紹介します。読者の皆さんと一緒に勉強しましょう。

鳩山首相と胡錦涛国家主席との会談

2009年09月26日 | 中国ニュース
鳩山新首相の初外遊は、ニューヨークの国連総会であったが、その中でも真っ先に中国の胡錦涛国家主席との会談が組まれた(9月21日)。
会談内容について、中国側メディアはどのように紹介しているのだろうか?

胡錦涛会見日本首相鳩山由紀夫 提出5点意見
2009年09月23日 来源:人民網-《人民日報》 から引用

 胡錦涛主席は、先ず次のように指摘した。
 2006年中日関係実現転圜后,両国領導人密切互訪和接触,決定構築中日戦略互惠関係,這是双方首次在戦略層面対両国関係進行定位和運籌。去年,我対日本進行国事訪問,双方発表中日第四個政治文件,規劃了中日関係未来発展藍図,指明了21世紀両国関係発展方向。中日関係改善和発展不僅給両国和両国人民帯来重大利益,而且為亜洲乃至世界和平、穏定、繁栄作出積極貢献。
 [訳]2006年、中日関係の回復実現後、両国の指導者は密接に相互訪問、接触を行い、中日戦略互恵関係の構築を決定した。これは双方が初めて戦略レベルで両国関係についての位置決めと計画を行ったものである。昨年、私は日本に公式訪問し、双方は中日の四番目の政治文書を発表し、中日関係の未来の発展の青写真を企画立案し、21世紀の両国関係の発展方向を明示した。中日関係の改善、発展は両国と両国人民に重大な利益をもたらすだけでなく、アジア、乃至は世界の平和、安定、繁栄に積極的に貢献するものである。
 ● 国事訪問 guo2shi4fang3wen4 公式訪問。国の行事として公式に訪問すること

  次いで、胡錦涛主席は中日関係の発展について、以下の5つの意見を提案した。 
 一、 加強高層交往,増進政治互信。両国領導人可以継続保持接触,為両国関係発展不断注入政治動力。 
 [訳]トップ交流を強化し、政治の相互信頼を増強する。両国の指導者は引き続き連携を保ち、両国関係発展の為、絶えず政治力を注入する。

 二、 加強経貿合作,強化利益紐帯。中日都是世界主要経済体,互為最重要経貿伙伴,加強経貿合作有利于両国尽早克服国際金融危机衝撃,推動各自和世界経済復蘇。今年6月第二次中日経済高層対話在日本成功挙行,確定了当前和今后一个時期両国経貿合作目標。双方有関部門応該採取切実措施,全面落実対話成果,推動両国経貿合作向更高層次邁進。 
 [訳]経済面の協力を強化し、利益の結び付きを強化する。中日は何れも世界の主要な経済体であり、互いに最も収容な経済パートナーである。経済協力を強化することは、両国が早期に国際金融危機の衝撃を克服し、各々、及び世界経済の復興を推進するのに有利である。今年6月の第二次中日経済界サミットは日本で成功里に挙行され、当面と今後一定期間の両国の経済協力目標が確定した。双方の関係部門は確実に対応し、全面的に対話の成果を実行し、両国の経済協力がより高いレベルに進むよう取り組む。

 三、 増進国民感情,夯実民意基礎。双方応該着眼中日友好的時代潮流,持之以恒地開展青少年、中青年干部、文化、媒体交流,推動両国国民感情不断改善。 
 [訳]国民感情を高め、民意の基礎を突き固める。双方は中日友好が時代の潮流であることに着目し、青少年、若手指導者、文化、マスコミの交流を粘り強く推進し、両国の国民感情の絶え間ない改善を推進する。
 ● 夯実 hang1shi2 突き固める
 ● 持之以恒 chi2zhi1yi3heng2 根気よく続ける。あくまでもやり通す

 四、 加強亜洲事務合作,推動国際事務協調。中日作為本地区重要国家,応該共同致力于推動朝鮮半島無核化,維護東北亜和平穏定。双方還可以就共同応対国際金融危机、気候変化、環境及能源等全球性挑戦進行対話、協調、合作。 
 [訳]アジアでの実務協力を強化し、国際実務協力を推進する。中日はこの地域での重要な国であり、共同で朝鮮半島無核化、東北アジアの平和安定の維持の推進に力を注がなければならない。双方はまた、共同で国際金融危機、気候変動、環境・エネルギー等へのグローバルな挑戦への対応で、対話、協調、協力を進めることができる。
 ● 致力(于)zhi4li4(yu2) 力を集中する。努力する。力を注ぐ 

 五、 妥善処理分歧,維護友好大局。中日作為交往密切的近隣,両国関係中難免会出現一些問題和分歧,対此双方応該従大処着眼,准確把握定位,慎重妥善処理,防止影響両国関係穏定発展大局。 
 [訳]意見の不一致にうまく対処し、友好の大局を維持する。中日は交流の密接な隣国であり、両国関係に若干の問題や不一致が出るのはやむを得ない。これに対し双方は大所高所に着目し、正しく位置を把握し、慎重に妥当な処理をし、両国関係の安定発展の大局への影響を防がなければならない。
 ● 大処着眼 da4chu4zhuo2yan3 大きいところに着目する
 (大処着眼,小処着手 ~ xiao3chu4zhuo2shou3:大きいところに目をつけ、小さいところから手をつける)  

 五番目の意見は微妙である。東シナ海のガス田開発問題等、中日間には懸案課題もあるが、そういう問題に固執する余り、大局を見誤ってはいけない、ということだが、では中国から見た時の靖国参拝問題や、台湾の李登輝氏の日本訪問等の問題については、次のように言って、くぎを刺している。

 歴史問題和台湾問題事関中日関係政治基礎。慎重妥善処理這両大問題,是中日関係健康穏定発展的基本前提和関鍵所在。中方希望日方恪守承諾,従中日関係大局出発,慎重妥善処理有関重大問題。
 [訳]歴史問題と台湾問題は中日関係に関わる政治の基礎である。慎重で妥当にこのふたつの問題を処理することが、中日関係を健全で安定して発展させる基本前提で要(かなめ)の所在である。中方は日方が謹んで守り承諾し、中日関係の大局から出発し、関連する重大問題を慎重、妥当に処理することを希望する。
 ● 恪守 ke4shou3 謹んで守る

 鳩山首相との初会見で、先ずはジャブの応酬でお手並み拝見、ということだろうか。

国連気候変動サミット

2009年09月26日 | 中国ニュース
 日本では、鳩山新首相の外交デビューとして、国連気候変動サミットでの鳩山首相のスピーチで、2020年までに1990年比で温室効果ガスを25%削減するという目標を掲げたことが話題になった。
 この会議に参加した、中国の胡錦涛国家主席は、どのようなスピーチをしたのだろうか?

《携手応対気候変化挑戦》
[訳]手を携え、気候変動への対応に挑戦しよう
2009年9月22日 アメリカ・ニューヨークで開催された、国連気候変動サミット開幕式での胡錦涛国家主席のスピーチ ~2009年9月23日 人民網より引用

 気候変化是人類発展進程中出現的問題,既受自然因素影響,也受人類活動影響,既是環境問題,更是発展問題,同各国発展階段、生活方式、人口規模、資源禀賦以及国際産業分工等因素密切相関。帰根到底,応対気候変化問題応該也只能在発展過程中推進,応該也只能靠共同発展来解决。
 [訳]気候変動は人類の発展過程で出てきた問題であり、自然要素が影響を受けるだけでなく、人類の活動も影響を受け、環境問題であるだけでなく、発展の問題であり、各国の発展レベル、生活様式、人口規模、資源の豊かさ、及び国際産業分業等の要素と密接な関係がある。結局のところ、気候変化の問題に対応するには、発展の過程でのみ推進でき、共同発展によってのみ解決ができるはずだ。
 ● 禀賦 bing3fu4 天賦(てんぷ)。生まれつき

 発展中国家歴史排放少、人均排放低,目前受発展水平所限,缺少資金和技術,缺乏応対気候変化能力和手段,在経済全球化進程中処于国際産業鏈低端,承担着大量転移排放。
 [訳]発展途上国はこれまでの歴史でもCO2排出量が少なく、ひとり当たりの排出も低レベルで、現在は発展レベルの制約を受け、資金と技術が不足し、気候変動に対応する能力、手段に欠けており、経済のグローバル化の過程で国際的なサプライチェーンの末端に置かれ、大量の先進国になり代わっての排出を受け持っている。

 履行各自責任是核心。共同但有区別的責任原則凝聚了国際社会共識。堅持這一原則,対確保国際社会応対気候変化努力在正確軌道上前行至関重要。発達国家和発展中国家都応該積極採取行動応対気候変化。根据《聯合国気候変化框架公約》及其《京都議定書》的要求,積極落実“巴厘路線図”談判。発達国家応該完成《京都議定書》確定的減排任務,継続承担中期大幅量化減排指標,并為発展中国家応対気候変化提供支持。発展中国家応該根据本国国情,在発達国家資金和技術転譲支持下,努力適応気候変化,尽可能減暖温室気体排放。
 [訳]各自の責任を全うすることが重要である。共同の、しかし区別のある責任の原則は、国際社会の共通認識を集めたものである。この原則を堅持し、国際社会の気候変動への対応の努力を正確な軌道の上で前進させることが極めて重要である。先進国と発展途上国は積極的に活動し、気候変動に対応していかなければならない。《国連気候変動枠組条約》および《京都議定書》の要求に基づき、積極的に「バリ・ロードマップ」の話し合いを実行する。先進国は《京都議定書》で確定した排出量削減の任務を完遂し、引き続き中期的な大幅な分量の排出削減の目標を担い、その上で発展途上国の気候変動への対応をサポートしなければならない。発展途上国はその国の国情に基づき、先進国の資金や技術移転の支援の下、気候変化への適応に努め、温室効果ガスの排出をできるだけ減らすよう努めねばならない。
 ● 聯合国気候変化框架公約 lian2he2guo2qi4hou4bian4hua4kuang4jia4gong1yue1
 国連気候変動枠組条約。正式名称は「気候変動に関する国際連合枠組条約」、United Nations Framework Convention on Climate Change / UNFCCC, FCCC)は、地球温暖化問題に対する国際的な枠組みを設定した条約。地球温暖化防止条約、温暖化防止条約とも通称される。附属書締約国に対し、1990年代末までに温室効果ガスの排出量を1990年の水準に戻すことを目指していくこと、また、開発途上国に気候変動に関する資金援助や技術移転などを実施することを求めている。1992年6月にリオ・デ・ジャネイロで開かれた環境と開発に関する国際連合会議(UNCED、地球サミット)で採択され、155か国が署名。
 ● 巴厘路線図 ba1li2 lu4xian4tu2 
 バリ・ロードマップ。京都議定書の第1約束期間の終了する2013年以降の削減目標を09年のCOP15(コペンハーゲン)で決定するための「工程表」(ロードマップ)で、インドネシア・バリ島で行われたCOP13(07年12月)で合意されたために、「バリ・ロードマップ」と呼ばれる。

 実現互利共贏是目標。気候変化没有国界。任何国家都不可能独善其身。応対這一挑戦,需要国際社会同舟共済、斉心協力。支持発展中国家応対気候変化,既是発達国家応尽的責任,也符合発達国家長遠利益。我們応該樹立幇助別人就是幇助自己的観念,努力実現発達国家和発展中国家双贏,実現各国利益和全人類利益共贏。
 [訳]互いに利益があり共に勝利することが目標である。気候変動に国境は無い。如何なる国も独りよがりでいることはできない。この挑戦に対応するには、国際社会が互いに助け合い、心を合わせて協力することが必要である。発展途上国が気候変化に対応することをサポートすることは、先進国が最善を尽くさねばならない責任であるとともに、長い目で見れば先進国の利益にもなる。我々は他人を助けることが自分を助けることになるという考え方を打ち立て、先進国と発展途上国双方の利益の実現に努め、各国の利益と人類の利益の同時達成を実現しなければならない。
 ● 独善其身 du2shan4qi2shen1 協調精神に欠け、独りよがりになる
 ● 同舟共済 tong2zhou1gong4ji4 同じ船に乗っている人々は互いに助け合う。同じ事に当っている人々が互いに力を合わせ、難関を切り抜けること。
  ● 斉心協力 qi2xin1xie2li4 心を合わせて協力する
  *このフレーズでは、盛んに「贏」ying2ということばを使っている。英語で言えば“win”だが、先進国と発展途上国の「双贏」、つまりwin-winこそ求める姿だ、と強調している。

 促進共同発展是基礎。発展中国家応該統籌協調経済増長、社会発展、環境保護,増強可持続発展能力,罷脱先汚染、后治理的老路。同時,不能要求発展中国家承担超越発展段階、応負責任、実際能力的義務。従長期看,没有各国共同発展,特別是没有発展中国家発展,応対気候変化就没有広汎而堅実的基礎。
 [訳]共同発展の促進が基礎である。発展途上国は経済成長、社会発展、環境保護を一貫して計画、協調し、持続発展能力を強め、先ず汚染して、後で対処するというこれまでのやり方から脱却しなければならない。同時に、発展途上国にその発展段階、負うべき責任、実際能力を超えた義務を負うよう要求することはできない。長期的に見て、各国の共同の発展が無ければ、特に発展途上国の発展が無ければ、気候変動に対応するのに広範な堅実な基盤ができない。

 ここで、中国の立場を説明している。中国は、経済発展の成果により、経済のトータルの規模は世界のトップクラスに位置するようになったが、国民1人当たりのGDPは依然世界の100位以下であり、世界最大の発展途上国である。人口は世界の5分の1を占め、都市と農村、地域、経済社会発展の不均衡を抱え、直面する困難はたいへん多い。しかし、自国の国民や世界の人々に責任を負うという目線から、気候変化に対応することの重要性、緊迫性は十分に認識しており、気候変動への対応はこれまでもしてきたし、今後も継続して努力していきたい。また他の発展途上国へもできるだけの支援を行っていきたいと言う。
 中国は《気候変動に対応する国家方案》を制定、実施し、2005年から2010年までのGDP当たりのエネルギー消費、主要汚染物質排出の削減、森林占有面積の拡大、再生可能エネルギー比率の向上等に拘束力を持った国家指標を明確に提示した。例えば、エネルギー消費低減についてだけでも、中国は5年以内に標準炭換算で6.2億トンのエネルギーを削減する。これはCO2排出を15億トン削減することに相当する。

 今后,中国将進一步把応対気候変化納入経済社会発展規劃,并継続採取強有力的措施。一是加強節能、提高能効工作,争取到2020年単位国内生産総値二氧化碳排放比2005年有顕著下降。二是大力発展可再生能源和核能,争取到2020年非化石能源占一次能源消費比重達到15%左右。三是大力加森林碳匯,争取到2020年森林面積比2005年加4000万公頃qing3,森林蓄積量比2005年加13億立方米。四是大力発展緑色経済,積極発展低碳経済和循環経済,研発和推広気候友好技術。
 [訳]今後、中国はより一層気候変動への対応を経済社会発展計画に取り入れ、且つ強力な措置を継続して採り入れる。一つ目は省エネの強化、エネルギー効率向上の取り組みであり、2020年にGDP当たりのCO2排出量を2005年比で著しく低減させるようにする。二つ目は再生可能なエネルギーと原子力エネルギーを大いに発展させ、2020年に非化石エネルギーの一次エネルギー消費に占める比率が15%前後に達するようにする。三つ目は森林炭素蓄積を大幅に増加させ、2020年に森林面積が2005年比で4000万ヘクタール増加させ、森林蓄積量を2005年比13億㎥増加させるようにする。四つ目はグリーン経済を大いに発展させ、低炭素経済と循環経済を積極的に発展させ、気候友好技術を開発、普及させる。
 ● 森林碳匯 sen1lin2tan4hui4 森林炭素蓄積

 世界期待着我們就事関人類生存和発展的気候変化問題作出抉擇。我相信,只要我們本着対各自国家和人類社会負責任的態度,立足現実,着眼未来,堅持《聯合国気候変化框架公約》及其《京都議定書》主渠道地位,堅持共同但有区別的責任原則,堅持“巴厘路線図”的授権,哥本哈根大会就会成為国際社会合作応対気候変化新的里程碑。中国願同各国携手努力,共同為子孫后代創造更加美好的未来!
 [訳]世界は我々が人類の生存と発展に関わる気候変動の問題に決着をつけることを期待している。私は、我々が自分の国や人類社会に対する責任ある態度に基づき、現実に立脚し、将来を見つめ、《国連気候変動枠組条約》及び《京都議定書》の主要ルートたる地位を堅持し、共同で、しかし区別のある責任の原則を堅持し、「バリ・ロードマップ」の権限を堅持しさえすれば、コペンハーゲン会議は国際社会の気候変動へ共同で対応する新たなマイルストーンになると信じる。中国は各国と手を携え、共同で子子孫孫、次の世代の為に、もっと美しい未来を作りたい。
 ● 抉擇 jue2ze2 選択する
 ● 着眼 zhuo2yan3 着目する。着眼する
 ● 哥本哈根大会 ge1ben3ha1gen1da4hui4 
 国連気候変動枠組み条約第15回締約国会議(COP15)。今年12月にデンマーク・コペンハーゲンで開催される予定で、ここで京都議定書に続く新たな温室効果ガス削減の枠組みを決めることが目指されている。

 中国の全体の数値目標は明かされていないものの、中国がCO2削減取組みに積極的に取り組んでいることのPRと、他国への支援も含め、今後も積極的に取り組むことを強く訴えるスピーチであった。また、中国は発展途上国である、という立場は堅持しながら、全体の経済規模、ということでは世界のトップクラスとなったということで生じる責任、という意味合いも感じられ、環境対策での中国の立場の微妙な変化が感じられるスピーチであった。