語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

4527番:月光(2)

2024-07-19 16:10:08 | 日記


月光(2)
Clair de lune (2)
Guy de Maupassant


———————【2】————————————

  Le  ménage  Létoré  était  parti  depuis  cinq
semaines  à  peu  près.   Mᵐᵉ  Henriette  avait
laissé  son  mari  retourner  seul  à  leur  pro-
priété  du  Calvados,  où  des  intérêts  l'appe-
laient,  et  s'en  venait  passer  quelques  jours  
à  Paris, chez  sa  sœur.
  

————————(訳)—————————————

 レトレー夫妻はかれこれ5週間、旅行に出たまま
だった.アンリエット夫人は夫にカルヴァドスの邸
宅で重要事が生じたためひとりだけ帰らせていた.
そして自分はパリの姉宅で数日過ごすこととなった.

 

..———————《語句》————————————
     
ménage:(m) 夫婦、
  le ménage Létré / レトレ夫妻
à peu près:およそ、ほとんど.
avait laissé:(直大過/3単) < laisser 
laisser qn + 不定詞:(人)に自由に~させておく、
  ~するがままにしておく
   laisser son mari retourner / 自分の夫に帰って
  もらう  
seul:ひとりで  
propriété:(f) 所有物、財産、所有地、大邸宅
Calvados:(地名) バス・ノルマンディー地方、
  カルヴァドス県;県庁所在地はCaen [カーン].
intérêt:(m) 重要性、  
appelaient:(直半過/3複) < appeler (他) 呼ぶ、  
s'en venait passer:(直半過/3単) < s'en venir passer
    s'en venir は venir と意味は同じで、ややくだけ
  た表現とのこと.なお、ここでの半過去は
  「過去における近い未来」過ごしに来ていた→
  来て(数日を)過ごそうというのだった.
quelques jours à Paris:数日をパリで、
chez sa sœur:姉の家で

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4526番:さすらいの青春... | トップ | 4528番:サウンドオブミ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事