月光(2)
Clair de lune (2)
Guy de Maupassant
———————【2】————————————
Le ménage Létoré était parti depuis cinq
semaines à peu près. Mᵐᵉ Henriette avait
laissé son mari retourner seul à leur pro-
priété du Calvados, où des intérêts l'appe-
laient, et s'en venait passer quelques jours
à Paris, chez sa sœur.
————————(訳)—————————————
レトレー夫妻はかれこれ5週間、旅行に出たまま
だった.アンリエット夫人は夫にカルヴァドスの邸
宅で重要事が生じたためひとりだけ帰らせていた.
そして自分はパリの姉宅で数日過ごすこととなった.
..———————《語句》————————————
ménage:(m) 夫婦、
le ménage Létré / レトレ夫妻
à peu près:およそ、ほとんど.
avait laissé:(直大過/3単) < laisser
laisser qn + 不定詞:(人)に自由に~させておく、
~するがままにしておく
laisser son mari retourner / 自分の夫に帰って
もらう
seul:ひとりで
propriété:(f) 所有物、財産、所有地、大邸宅
Calvados:(地名) バス・ノルマンディー地方、
カルヴァドス県;県庁所在地はCaen [カーン].
intérêt:(m) 重要性、
appelaient:(直半過/3複) < appeler (他) 呼ぶ、
s'en venait passer:(直半過/3単) < s'en venir passer
s'en venir は venir と意味は同じで、ややくだけ
た表現とのこと.なお、ここでの半過去は
「過去における近い未来」過ごしに来ていた→
来て(数日を)過ごそうというのだった.
quelques jours à Paris:数日をパリで、
chez sa sœur:姉の家で
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます