ささいな事だが大事なこと

2009年05月20日 20時14分49秒 | 自分の意見の陳述
自分が書いた日本語の文章を英語にするという発想はなかった。というのは、日本語で書きあげた瞬間、それ相応のエネルギーを放出しているので、それとまた向き合いたくないという事情があるかもしれない。英訳するときの難しさの一つはオリジナルな文章の意味の理解にあります。しかし、自分が書いたものなら、それはないだろう。少なくとも事後に自分でもいみのわからない文章は書いてこなかったから。なので、そのりくつでいけば、英訳はスムーズに進むはずである。が、果たしてどうか。子規はわけのわからない文章を書いた人ではありません。なので、それも英訳しやすいはずである。

練兵場が城の北にあるから、城北練兵場というのですが、城と練兵場の関係は、練兵場が城の北にあり、かつ城から離れた場所にある。そのときの表現は、
Renpeijoo is to the north of the castle. です。もしつながった状態であるなら、隣接してとかですが、なら、Renpeijoo is on the north of the Castle. です。
物事の位置関係の表現はとても重要です。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。