”津軽海峡冬景色”-DRAFT-

2006年02月19日 06時45分15秒 | 日本の歌を英語で歌うとすれば
津軽海峡風景色(The Tsugaru Straits, this winter's landscape)

上野発の夜行列車
From Ueno,getting on a train

おりた時から
I've traveled to here

青森駅は雪の中
Aomori Station's in the snow
(or Aomori is in the snow)

北へ帰る人の群れは
Among the people toward the North

誰も無口で
Each of them , keeping quiet
(or Each person,keeping quiet)
(All,kepping quiet)

海鳴りだけを聞いている
They are just hearing the sea roaring
( They're just hearing the sea roaring)

私もひとり
I also, by myself

連絡線に乗り
Have ridden on this boat

こごえそうな鴎見つめ
watching sea gulls flying in the sky

泣いていました
I've been crying

ああ 津軽海峡冬景色
Ah...h, the Tsugaru Straits, this winter's landscape


ごらんあれが竜飛岬 北のはずれと
"Hey, look ! The Tappi Peninsula, tip of the North"
("Hey, look ! The Cape of Tappi, tip of the North")

見知らぬ人が 指をさす
Saying so, a stranger's raising his hand

息でくもる 窓のガラス
Window glass is filmed by my wind

ふいてみたけど
So,I wiped it all

はるかにかすみ 見えるだけ
But,I can see a cloud of mist far away

さよなら あなた
"So,long! My darling!

私は帰ります
I'm now coming to my home"

風の音が胸をゆする
The sound of wind makes me shake

泣けとばかりに
Saying " You can cry thoroughly"

ああ 津軽海峡冬景色
Ah...h, the Tsugaru Straits, this winter's landscape


さよなら あなた
"So,long! My darling!

私は帰ります
I'm now coming to my home"

風の音が胸をゆする
The sound of wind makes me shake

泣けとばかりに
Saying " You can cry thoroughly"

ああ 津軽海峡冬景色
Ah...h, the Tsugaru Straits, this winter's landscape


”おふくろさん”ーMY DRAFT(修正有り)

2006年02月18日 15時26分10秒 | 日本の歌を英語で歌うとすれば
おふくろさん(Ofukuro-san)

おふくろさんよ
Ofukuro-san

おふくろさん
Ofukuro-san

空を見上げりゃ
When I look up in the sky

空にある
I can see you there

あめの降る日は
On the days when it's raining

傘になり
"You shoul be an umbrella"

お前もいつかは
"I want you to someday

世の中の
for people

傘になれよと
Be a good umbrella"

教えてくれた
Your instruction

あなたの あなたの
Your love , your love

真実
Your sincerity

忘れはしない
I"ll never forget it
I"ll never forget you(new)




おふくろさんよ
Ofukuro-san

おふくろさん
Ofukuro-san

花を見つめりゃ
When I watch flowers' bloom

花にある
I can see you there

花のいのちは
Tough their life is

短いが
Very short,

花のこころの
Flowers' souls are very

潔さ
Graceful

強く生きよと
Live with tender heart"

教えてくれた
Your instruction

あなたの あなたの
Your love ,your love,

真実
Your sincerity

忘れはしない
I"ll never forget it
I"ll never forget you(new)



おふくろさんよ
Ofukuro-san

おふくろさん
Ofukuro-san

山を見上げりゃ
When I look up at a mountain

山にある
I can see you there

雪が降る日は
On the days when it's snowing

ぬくもりを
"You should give people warmth"

お前もいつかは
"I want you to someday

世の中に
for people

愛をともせと
Light and show your love "

教えてくれた
Your instruction

あなたの あなたの
You love , your love

真実
Your sincerity

忘れはしない
I"ll never forget it
I"ll never forget you(new)


This is not through actual perfomance.Now,only a theoretical product.So, a
draft.But I can guess it is 90 % ok.



日本の歌を英語版にして歌うことの意味

2006年02月18日 14時38分31秒 | 日本の歌を英語で歌うとすれば
最初に私が発想したことは、日本を訪れる外国人に、日本のカラオケ文化をうまく楽しく伝えるために、多くの日本人が歌っている歌の意味を理解してもらおうと言うことでした。ですからオリジナルの歌の意味を極力変えてはいけません。かつ、意味を説明するだけではなくて、歌えることであれば、なおさら望ましいと考えました。英語の歌もよく歌いますが、日本の歌詞と同様、意外とシンプルな表現が多いものです。私が英語転換したものが極めて、理屈っぽいのはそうした事情によるものです。
以上の前置きをしたうえで、私が思う、メリットー日本語の歌を英語にするーを下記に述べます。
(メリット)
1.歌に採用された言葉はいわば日本語のエセンスである。それらの言葉は生活の中で使われているものでありながら、力強いインパクトをもっている。これらの言葉を大事にすべきである。また実に美しい言葉が多い。例えば、星屑。やるせない恋。藁葺き屋根には。なんと美しい言葉だろうか。
2.等価の英語の言葉を探す作業は、英語の語彙を強化するに役立つ。言葉の意味を調べることとなる。
3.日本語の音節数にほぼ等しい言葉を選ばなければならない。これがあなたの英語を強化する。何を省略できるかなどを考えざるを得ない。
4.けれど、音節数はぴったり合わないことが多いので、英語の発音が鍛えられていないと歌えないことがある。詰まり、うまく歌うために、英語の発音が鍛えられる。
5.日本語の歌詞が不明確なことが多い。考えなければならない。そのことで、日本語のあいまいさ、複雑さ、シンプルさを思い知る。また推察力を鍛える。それらのことは、英語の改善にもやがて通じるであろう。
6.分詞構文をよく使うことになる。省略、語順変換を考えることで、文法力が強化される。
7.日本語の詞をよく理解することで、後日、日本語の歌もうまくなる。


”アメリカ橋” can be sung like this:(その後一部修正)

2006年02月17日 21時44分38秒 | 日本の歌を英語で歌うとすれば
I THINK A POET SHOULD NOT TALK ABOUT HIS OR HER OWN EFFORTS IN HIS OR HER WORKS. BUT,HERE,I DARE TO SAY THERE WERE SEVERAL DIFFICULT POINTS IN TRANSLATION OF THIS JAPANESE SONG INTO A ENGLISH VERSION. I HAD TO ADJUST THE PRONUNCIATION LENGTH OF ENGLISH WORDS ALMOST THE SAME AS ORIGINAL JAPANESE ONES.
THIS ENGLISH VERSION IS ALREADY THROUGH ACTUAL PERFORMANCE SUNG BY ME. I'VE GOT HIGH EVALUATION FROM AUDIENCE THERE.ONE PERSON SAID TO ME YOU ARE BETTER IN SINGING AN ENGLISH VERSION THAN IN SINGING THE ORIGINAL JAPANESE ONE. AT THE SAME TIME,I GOT AN REQUEST TO SING OFUKUROSAN OF MORI SHINI-ITI FROM AUDIENCE
.THEN I WILL PUT IT ON THIS BLOG WITHIN A COUPLE OF DAYS.

アメリカ橋(AMERICA BRIDGE)

風が足もとを
WIND IS PASSING BY ME FAINTLY

通り過ぎてゆく
LIKE HAVING WARM HUMAN HEART

ひさしぶりだねと
AFTER A-LONG-TIME INTERVAL

照れて笑いあって
SAYING SO, WE LAUGHED BASHFULLY

アメリカ橋のたもと
AMERICA BRIDGE, STANDING HERE

ふと通うぬくもり
SUDDENLY,I RECALL THAT DAYS

やるせない恋 埋めた街
MY SAD LOVE WITH HER, I WAS STANDING IT

角部屋の明かり
I WAS LOOKING AT THAT ROOM,THAT LIGHT

石だたみ   石だたみ
THIS PATHE , THAT PATH

思い出続く
MEMORIES WILL CONTINUE

いつか   いつか
SOME TIME , SOME TIME

熱かった青春
IN MY, THAT, YOUTH, PERIOD
(THAT DAYS,A GOOD OLD MEMORIES)(new)


君は変わらない
YOU ARE THE SAME AS THAT DAYS

月日は過ぎても
THOUGH TIME HAS PASSED OFF

髪を切ったので
BECAUSE YOU CUT YOUR HAIR SHORT

少し若くなった
YOU LOOK YOUNGER THAN BEFORE

アメリカ橋のたもと
AMERICA BRIDGE, WE STANDING HERE

黄昏が間近い
IT WILL SOON BE TWILIGHT

煙草やめたの   いつからと
YOU'VE QUIT SMOKING? SINCE WHEN?

それとなくきいて
WITH A VAGUE WORD, ASKING YOU

眼をそらす   眼をそらす
NOT WATCHING YOU, NOT WATCHING YOU

ガラスの向こう
JUSY SOMETHING OVER A WINDOW GLASS

遠い   遠い
FAR WAY , FAR WAY

かえらない青春
IN MY,THAT,YOUTH,PERIOD
(THAT DAYS,A GOOD OLD MEMORIES)(new)


アメリカ橋のたもと
AMERICA BRIDGE, STANDING HERE

それじゃと手をあげる
WITH A WORD "GOOD BY", RAISING MY HAND

そっとコートの衿立てた
I'VE STOOD MY COAT'S COLLAR QUIETLY

さりげなさおいて
LEAVING CASUALNESS BEHIND

人の群れ   人の群れ
CROWDS OF PEOPLE , CROWDS OF PEOPLE

誰もが他人
EVERYONE OF THEM, A STRANGER

はるか   はるか
FAR AWAY , FAR AWAY

あの頃が青春
THAT TIME WAS MY PRIME TIME
(THAT DAYS,A GOOD OLD MEMORIES)(new)



Yosaku, I sing the song in English

2006年02月17日 07時15分45秒 | 日本の歌を英語で歌うとすれば
Last night, I tried to sing 与作,which is sung by kitajima Saburo,in English. And a great success. I introduce my translation and secret how to sing this.

与作
Yosaku

与作は  木を切る
Yosaku is cutting the trees

ヘイヘイホー  ヘイヘイホー
hey,hey,hoh... hey,hey,hoh...

こだまは   かえるよ
the sound is echoing

ヘイヘイホー  ヘイヘイホー
hey,hey,hoh... hey,hey,hoh...

女房は     機をおる
his wife is weaving

トントントン   トントントン
ton,ton,ton ton,ton,ton

気だての     いい嫁だよ
kind-hearted a woman

トントントン   トントントン
ton,ton,ton ton,ton,ton

与作    与作
Yosaku Yosaku

もう日が     暮れる
it will soon get dark

与作    与作
Yosaku Yosaku

女房が    呼んでいる
your wife is calling you

ホーホーホー   ホーホーホー
hoh... hoh... hoh... hoh... hoh... hoh...


藁葺き    屋根には
on a modest(humble) thatched roof

ヘイヘイホー  ヘイヘイホー
hey,hey,hoh... hey,hey,hoh...

星屑が     降るよ
star dusts are falling on it

ヘイヘイホー  ヘイヘイホー
hey,hey,hoh... hey,hey,hoh...

女房は     藁を打つ
his wife is beating straw

トントントン   トントントン
ton,ton,ton ton,ton,ton

働き   ものだよ
she is really working hard

トントントン   トントントン
ton,ton,ton ton,ton,ton

与作    与作
Yosaku Yosaku

もう夜が    明ける
the dawn is breaking

与作    与作
Yosaku Yosaku

お山が   呼んでいる
the forest is calling you

ホーホーホー   ホーホーホー
hoh... hoh... hoh... hoh... hoh... hoh...


(secret how to sing this song)

For examalpe:
お山が corresponds to [the forest is],and 呼んでいる corresponds to [calling you];与作はcorrespondsto [Yosaku is], and 木を切る corrsponds to [cutting the trees].