はこがゆく

~ フランスからモーリシャスへ ~

謎のかけ声

2009-10-23 11:57:34 | Weblog
クラリネットをこわしちゃったという歌がある。
パパからもらったクラリネット♪
から始まるお馴染みの歌。

そのサビの部分で
オ・パッカマラード オ・パッカマラード
パオパオパ
というフレーズが出てくる。

今まで深く考えずになんか意味不明のかけ声
ぐらいに思っていた。

実はこの歌はフランス語版が元で
オ・パッカマラードとは
au pas camarade
ということがフランス語版を聞いて判明。
みんなで歩こう、ぐらいの意味。

意味が分かったからといって
日本語版ではクラリネットが
壊れたことと話が続かないことに
変わりはないのだけど。

最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
す、すごい!!! (マキ)
2009-10-28 10:03:52
そうだったのか~。。。長年のなぞが解けたぜ。
返信する
>マキさん (chartreusejaune)
2009-10-29 06:24:42
マキの長年のなぞが解けてよかったよ(笑)。ほかにもまだこういうの、ありそうだよね。
返信する
Unknown (pattyparis)
2009-10-30 10:11:57
凄い!!
感動に近い驚きです。
でもなんで行進するんでしょう。
更に謎が深まっていく・・・

我が家も童謡&アンパンマンが家族みんなの楽しみになりつつあります。
ボサノバのCDなんて、日の目を見るのはいつになるやら。
返信する
>pattyparisさん (chartreusejaune)
2009-10-30 22:41:31
そうそう、何でクラリネットが壊れたあとに行進するのかわかんないですよね(笑)。

うちもべべが生まれるまではボサノバのCDが目覚まし代わりだったのですが、いまはべべが目覚まし代わりです。
返信する
日本語版の歌詞は謎 (Hannah)
2009-10-31 19:38:01
インターネットで見てみたところ、訳詞や解釈も載っていて面白かったです。

http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/z/00zatsu_ut.html#aupas
より2つほど引用しますが、
----- 以下引用 -----
オパッキャマラドはフランス語です。Au Pas Camaradeと綴り、「友だちよさぁ行こう!」とかいう意味だそうです。
訳詞者の石井好子氏(シャンソンの大御所)が、語感が面白かったんでわざとそのままにしたそうです。
・・・と、フジテレビの「めざましテレビ」の「走れ!めざまし調査隊」というコーナーで、つい先日やってました。
----- 以上引用 -----
日本語の歌詞では意味の繋がりまではあまり考えていないのかもしれませんね。

フランス語の歌詞では、クラリネットが壊れたのではなくて、まだ未熟で音が出せない息子に対し父親が励ましているという明るい解釈が気に入りました。
(以下、他の解釈に対する説明も入っていますが、引用します)
----- 以下引用 -----
確かにあれはフランス語の「AU PAS CAMARADE」であり、意味も「一歩、一歩だ、友よ」なのですが、それは音階に整列しろ、と命令しているのではなく(だって“ぼく”は二番で“音が出ない”と歌っているのだから、音は滅茶苦茶な音も含め何もて出ていないハズなのです)、
“パパ”が「ちゃんと練習しなくては音は出ないよ、一歩一歩進んでいくんだよ」と息子を励ましている、というのを誰かから聞きました。
「友よ」というのは同じ音楽を志す息子を「同志」として対等に見ているから、と考えれば辻褄は合うと思います。
----- 以上引用 -----

長々となりました。
ついでにフランス語版の音源も見つけて、楽しく聴いてます♪
返信する
>Hannahさん (chartreusejaune)
2009-11-01 22:58:02
すごーい!!
解釈まで調べてくれてありがとう。こんな同様でも解釈に諸説ある、っていうのが面白いね。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。