Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

コーヒー党に朗報! カフェインはウツ病予防に効く??

2011-09-28 | コラム
Caffeinated Women May Be Fighting Depression With Every Cup
カフェイン漬けの女性は一杯毎にウツと戦っているのかも・・・



明日からさっそくコーヒーを飲もっ!

September 27, 2011


iStockphoto.com
See that sparkle? It could be the caffeine
For many of us, coffee is the first thought of the day. Just thinking about it gives us the buzz, the energy and the power to ask ourselves the next question, do I make it at home or shell out another $4 at the local Starbucks as I race to work?
私達の多くにとって、コーヒーは一日の初めに考えることである。ちょっと考えただけで、コーヒーは心地よさとエネルギーをくれ、次の問いを我々に投げかける力がある、「仕事を片付けるのに家でしようかしら、それともスターバックスで4ドル払ってやったほうが、能率があがるかな?」

Well, you may decide to do both if you've seen new research that suggests women who drink more than one cup a day may decrease their risk of depression.
でも、もしあなたが、一日に一杯以上のコーヒーを飲む女性は鬱病になるリスクが下がるという新しい研究結果を見たらコーヒーと仕事を選択するかもしれませんね。

The more coffee women drink, the greater we reduce our risk of depression, according to the study. And since one in five women are diagnosed with depression at some point in life, it may be worth contemplating that double shot of espresso.
研究結果によると、女性がより多くコーヒーを飲むほど、鬱病のリスクをより下げることができるということです。 そして5人に1人の割合で女性は、人生のどこかで鬱と診断されているそうなので、そうなるとエスプレッソのダブルショットは考えてみる価値があるかもしれません。

A study published in the Archives of Internal Medicine finds women who drank two to three cups of coffee a day reduced their risk of depression by 15 percent, compared to women who consumed only one cup or less per week.
Those who drank about one cup of coffee per day also reduced their depression risk, although not by nearly as much.
ザ・アーカイブ・オブ・インターナルメディスンに発表された研究によると一日に2~3杯のコーヒーを飲む女性は一週間にコーヒー一杯以下しか飲まない女性よりも、うつ病にかかる率が15%も低いということです。
1日に一杯のコーヒーを飲む人も、そこまではないですが、鬱を軽減するようです。


The study was led by senior author Dr. Alberto Ascherio, a professor of epidemiology and nutrition at Harvard School of Public Health.
この研究はこの論文の主著である、ハーバートスクールの公衆衛生学の疫学と栄養学の教授アルバート・アシェリオ博士の指導のもとなされました。

Ascherio says he's not quite sure how caffeine makes people feel better. "Our results suggest that caffeine may have a beneficial effect on the cellular level, and may protect neurons lost to neurodegenerative disease," he tells Time's blog, Healthland. "We are establishing a certain degree of reasonable evidence that caffeine has a long-term effect on the risk of depression, but we cannot attribute this to any pathology."
アシェリオは、カフェインがどうして人々に快感をもたらすのか、あまりハッキリしていないという。「我々の実験結果が示唆しているのは、カフェインが細胞レベルで有益な効果を持っているらしいということと、神経変性疾患で失われるニューロンを保護するらしいということです」と彼はタイムのブログ「ヘルスランド」で述べている。「我々は、カフェインがウツのリスクに長期的な効果があるという、ある程度の理論的証拠を確立しているが、この結果をもって病理学に帰することは無理があります。」

The biggest coffee drinkers saw the largest reduction in risk, according to the study. Those who drank four cups or more per day reduced their risk of depression by 20 percent.
この研究結果によると、コーヒーのヘビードランカーは鬱リスクの軽減の相当おおきな効果に浴していることになります。 一日に4杯或いはそれ以上飲む人は鬱リスクを20%以上減じることが出来るということです。

Researchers from Harvard School of Public Health looked at more than 50,000 women enrolled in the ongoing Nurses' Health Study. The average age of participants was 63. None of the women were diagnosed with depression at the beginning of the study.
ハーバートスクール公衆衛生学の研究者は継続実施中の看護師の健康研究に籍をおく5万人以上の女性を観察した。参加者の平均年齢は63歳。研究の当初、対象の女性は誰も鬱と診断されている人はいないという条件設定です。

Over 10 years, researchers documented the number of women who developed depression, and compared it to the amount of caffeine they consumed. Eighty percent of the caffeine was consumed in coffee; twelve percent in tea and five percent in caffeinated soft drinks.
10年以上にわたり、研究者は対象者の中でうつ病を発症した人数と、消費されたカフェインの量を比較してきました。 カフェインの80%はコーヒーから摂取されたもので、12%は紅茶、5%がカフェイン入りソフトドリンクとなっています。

Researchers caution that it's still too soon to race out and celebrate good mental health with a "cup of Joe". More study is needed to actually prove that caffeine has a protective effect against depression.
研究者達は、これで「一杯のコーヒー」が精神衛生良いと結論付けて喜ぶのは時期尚早に過ぎると警告している。 カフェインがウツに対して、これを防ぐ効果があると実際に証明するには、更なる研究が必要だとしている。

Over the years, coffee and caffeinated products have earned a bad rap at times, but concerns about too much caffeine just don't seem to be panning out, according to an editor's note at the end of the Archives paper.
何年ものあいだ、コーヒーとカフェイン商品は時としていわれのない非難を浴びてきたが、カフェインを取りすぎる懸念はあまり良い結果にはならなかったと、そのアーカイブの記事の最後に編集者が記している。

Efforts to study their effects on cardiovascular problems, inflammation, and even cancer have shown little effect, notes Seth Berkowitz.
"Taken together, these results reassure coffee drinkers that there seem to exist no glaringly deleterious health consequences to coffee consumption," he says.
心臓血管の問題、炎症、そして癌に対してさえ僅かではあるが、カフェインの効果が研究努力で判明しているとセス・バーコウィッツは言っている。
「総じて、これらの研究結果はコーヒー愛飲者に、コーヒーの消費がその後の健康に有害だとは明らかに言えないということです。」と彼は言う。


Earlier research, including one study among men, suggests that caffeine reduced depression, suicide, and could possibly have a protective effect against certain prostate cancers, too.
男性を対象にした先の研究では、カフェインがウツ、自殺そして前立腺がんに対してもこれを防ぐ可能性があることが示唆されている。

ギリシャ危機 (メルケルは救済を確約)

2011-09-28 | 欧州経済
German Leader Reaffirms Backing for Greece  
メルケルがギリシャ支援を再確認


翻訳してわかるのですが、日本の発言はいつも、条件つきで、大丈夫だったら負担を追う可能性を排除しないというような、腰の引けた表現に終始している。この英文から安住さんが、リーダーシップを発揮できる(大臣と言えども)人或いは位置づけにはないというメッセージが透けて見える。残念だが翻訳していて、そう思ってしまう。これなら誰が大臣しても同じと思われても仕方ない。 リスクを負わない言葉には説得力も生じない。同じ言葉だけでも中国のほうが多分欧米では受ける


By MATTHEW SALTMARSH and NIKI KITSANTONIS
Published: September 27, 2011

LONDON — Promising that Athens would live up to its commitments, the Greek prime minister urged Europe to pull together to take the steps needed to head off a potentially disastrous escalation in the sovereign debt crisis.
ギリシャはコミットメントをまもっていくと約束することで、ギリシャの首相は欧州各国が一致して、ソブリンリスクの危機の中で、これ以上危機が拡大するのを防ぐために必要な段階的措置を講じるよう要請した。

In a speech to the same group of German business leaders, Chancellor Angela Merkel said Germany would provide all the help it could to stabilize Greece.
“We must stop blaming each other for our different weaknesses and unite together with our different strengths,” Prime Minister George Papandreou of Greece said in his speech. “The euro zone must now take bold steps towards fiscal integration to stabilize the monetary union. Let’s not allow those who are betting against the euro to succeed.”
ドイツのビジネスリーダー同じグループに対するスピーチの中で、アンジェラ・メルケル首相はギリシャを安定化させるためにドイツは全ての援助を提供すると発言した。またギリシャのジョージ・パパンドルー首相は彼のスピーチの中で「我々はお互いの異なる弱点を言い募るのではなく、異なる強さで補完し団結しよう。」と訴えた。 更に「ユーロ圏は、通貨統合の安定化に向けて、経済統合へ大胆なステップを踏み出さなければならない。ユーロに対して、これを否定する人たちの思いどおりになってはならない」とも言った。

The speeches — and a meeting between the two leaders set for Tuesday evening — come just two days before German lawmakers are to vote on a bill that would bolster the main European bailout fund, known as the European Financial Stability Facility. Although it is sure to pass — with opposition support if required — some members of Mrs. Merkel’s governing coalition are threatening to oppose it amid popular anger about bailing out Athens. That would be another blow to her credibility at home.
ドイツの議会が欧州金融安定化基金として知られる主な欧州の救済基金を支持する法案の投票の二日前の木曜日の夜に二人の指導者の会談と演説は設定された。 もし必要であれば反対者の支持を取り付けて法案は通過するのは確実であるが、ギリシャ救済に対する怒りが国民に渦巻くなか、メルケルの連立内閣の一部に反対を唱えている者がいる。 これはメルケル首相にとって国内での彼女の信用に対する大きな政治的な打撃になるかもしれない。

Mrs. Merkel urged lawmakers to back the bill “in a spirit of friendship, a spirit of partnership, not in a spirit of imposing something.”
“If Europe isn’t doing well, then over the medium term Germany won’t do well,” she said.
In Athens, lawmakers were preparing to vote late Tuesday on a property tax that is seen as crucial to the government receiving more financial aid from its partners and averting a default as soon as mid-October, by which time its coffers will run dry without new funds.
メルケル首相は議員達に対し、何かを押し付ける精神ではなく、パートナーシップの精神、そして友情の精神でこの法案を支持するように訴えた。「もし欧州がうまくやらなければ、中期的にドイツもうまくいかなくなる」と彼女は言った。一方アテネでは木曜日の遅くに資産税の投票が準備されていた。この法案は政府が各国から更に資金援助を受け、10月中旬のデフォルトを避けるために必須の条件であり、この資金援助がなければ国庫はそれまでに空っぽになってしまう。

Despite vehement popular opposition, it appeared likely that the governing Socialist party’s slim majority of four in the country’s 300-seat Parliament would carry the bill into law.
Meanwhile, the Greek Finance Minister Evangelos Venizelos said that auditors from the European Union and the International Monetary Fund are due to return to Athens this week.
At a news conference in Athens, he reiterated that the government would do “everything necessary” to meet deficit reduction targets, and said that a deeper-than-expected recession had necessitated “increasingly tough measures.”
圧倒的な反対支持にも関わらす、政府与党の社会党が300の議席の内4票の優位で、この法案は可決され、法制化されるだろう。
一方、ギリシャの財務大臣エバンゲロス・ヴェニゼロスはEUとIMF(国際通貨基金)からの監査団は今週中にアテネに戻る予定だと発表した。
アテネの新しい会議において、彼は政府は赤字削減目標に見合う必要なことは何でも実施すると繰り返した、そして予想以上の深刻な不況のもとでは、大変厳しい施策をもやむをえない、と発言した。


He confirmed that the I.M.F.’s chief, Christine Lagarde, whom he met in Washington over the weekend, had requested written guarantees from the government regarding the timetable and projected revenue of the new measures. Those are primarily additional wage and pension cuts and the new tax on property.
But he denied speculation that he had discussed a possible Greek default with Mrs. Lagarde and the European Central Bank’s president, Jean-Claude Trichet.
European governments are said to be drawing up fresh plans to make the E.F.S.F. even larger and more potent, with sweeping powers to recapitalize the region’s struggling banks, possibly in combination with large write-downs for holders of Greek bonds.
彼は週末にワシントンで会ったIMF専務理事のクリスティン・ラガードが、新しい施策の行程表とそれによる歳入増加について政府から書面での保証を要求されたことを明らかにした。 それらの施策は主に、新たな賃金及び年金のカットと新しい資産税からなっている。 欧州の各国政府は欧州金融安定化基金の新しい計画の草案に着手していおり、同基金に対して、苦しんでいる同域内銀行の資本再注入をするほどの圧倒的資金力を与えることにより、同基金をより巨大で高能力にし、ギリシャ国債の債権者に国債の減却書き換えと合わせて対処しようとしている。

In Tokyo, the Japanese finance minister, Jun Azumi, suggested that his government might contribute toward a bailout effort for Greece if European leaders were able to hammer out a reasonable plan to calm market fears.
Laurence Boone, an economist at Bank of America Merrill Lynch, said in a research note that in light of meetings held over the weekend at the I.M.F. in Washington, announcements on bank recapitalization are likely in early October, possibly through the upgraded E.F.S.F., as well as an explanation on how the firepower of the E.F.S.F. might be improved. In addition, she added, the European Central Bank might cut interest rates in October.
東京では、日本の金融財政担当大臣である安住淳が、もし欧州各国指導者が市場のパニックを鎮めるきちんとした計画を策定することが出来るならば、日本政府もギリシャの救済努力に向けて協力する用意があると示唆した。
バンクオブアメリカメリルリンチのエコノミストである、ローレンス・ブーンは、そのリサーチノートの中でこう述べている。 ワシントンでのIMFにおける週末の会議に照らし合わせてみると、銀行への資本注入の発表はおそらく10月の初旬と考えられる、たぶん強化したEFSF(欧州金融安定化基金)を通じてなされ、同時にEFSFの基金をいかにして強化改善するかの説明もなされるであろう。更に彼女は付け加えて、欧州中央銀行は10月に金利を削減するするかも知れないと書いている。


Mr. Papandreou appeared to back the plans to bolster the E.F.S.F.
“Shoring up our institutions so they can withstand financial shocks is an essential investment in Europe’s long-term security,” he said.
But he called on his partners to stop sniping at the Greeks, describing the “persistent criticisms” as “deeply frustrating.”
“Frustrating not only at the political level, where a superhuman effort is being made to meet stringent targets in a deepening recession,” he said. “But frustrating also for the Greeks who are making these painful sacrifices and difficult changes.”
パパンドルー氏はEFSFの強化案を支持するようだ。
「同基金のそのように強化することで、経済的衝撃に耐えることができ、その意味で長期的に欧州の安全保障の必要不可欠な投資である。」と彼は言っている。
しかし、彼は欧州各国指導者に対し、いつまでも続く批判は、国内の苛立ちを深めるとして、ギリシャを標的にして叩くことを止めるように要求した。
「深刻化する不況の中で、目標を達成すべく、超人的な努力をしている政治的なレベルでの苛立ちのみならず、これらの苦痛に耐え、困難な変革をしようとしているギリシャ国民にとっても苛立ちの原因となる。」と彼は訴えた。


“We all need to stop the cacophony and work more in harmony,” he added. “Even Germany depends on Europe, its biggest trading partner, for growth and jobs.”
Greece unveiled new measures last week aimed at raising €7 billion, or $9.4 billion, by the end of the year. They included an average reduction of 20 percent to the salaries of state employees, in addition to 15 percent reductions over the past year, and cuts of 4 percent to pensions, on top of the 10 percent already applied.
Those come just three months after the government passed a previous package that included tax increases and wage freezes.
「我々は不協和音を止め、より調和の中で仕事をする必要がある。 ドイツですら、その最大の貿易パートナーとして、その成長と仕事を欧州に依存している。」と付言した。
先週明らかにしたギリシャの新しい施策は70億ユーロ(94億ドル)を今年の末までに歳入を増やす。 それらの施策には国家公務員の給与の平均20%削減(昨年の15%の削減に追加して)と4%の年金の削減(昨年の105の削減に追加して)が含まれている。
これらの改定は政府が増税と賃金凍結の法案を通した3か月後に施行される。


In the streets of Athens on Tuesday, public opposition to more austerity was clear, as thousands of public transport workers walked off the job in the latest in a series of 24-hour strikes.
Tax officials are also striking to protest wage cuts and feared layoffs in the public sector, while the main civil servants’ union has said it will join two general strikes scheduled for Oct. 5 and 19.
水曜日のアテネの通りでは、更に厳しい緊縮財政への国民の反対は明白であり、数千人の交通機関労働者が職場放棄をし、24時間ストに突入した。
収税吏も賃金カットに抗議してストライキをしており、公共部門での人員削減を恐れている、一方主な公務員組合は10月5日と19日に予定されているゼネストに参加すると表明している。


In Japan, Mr. Azumi said that he would “not rule out the possibility that Japan would bear some of the burden” in a bailout, provided there was a plan “that involves a steady process and a reasonable amount of funds that would bring markets a sense of security over the Greek bailout.” He did not comment on how big a possible Japanese contribution might be.
Japan is eager to quell investor jitters especially in currency markets, where the euro has slid against the yen, a headache for Japan’s export-led economy. Japanese stock markets have also taken a beating, recently hitting their lowest levels in two and a half years.
日本では、安住氏が、ギリシャ救済救済について、しっかりしたプロセスと納得のいく資金が市場の安全を保障するような計画のもとでなら、日本も相応の負担を負う可能性を排除しないと発言しているが、彼はどの程度の貢献が可能なのかについては言及しなかった。
日本はユーロが円に対して急落している、金融市場に特に投資家の苛立ちを鎮めるのに躍起になっており、輸出経済の日本の頭痛の種になっている。日本の株式市場も手痛い打撃をうけており、株価はこの2年半で最低となっている。


Japan, the world’s third-largest economy after the United States and China, has also been eager to lift its standing in global economic affairs, after top Chinese officials also expressed willingness to help European economies tackle their debt.
The Japanese government has already used euro assets in its vast foreign-exchange reserves to buy bonds issued by the European Financial Stability Facility in a bid to bail out Ireland.
アメリカ、中国についで世界で第3の経済力を持つ日本は、特に中国の高官が赤字に苦しむ欧州経済を助ける意向を表明して以来、世界経済においてその立ち位置を高めたいと強く願っている。
日本政府は既にアイルランド救済において、EFSFによって発行された債券を莫大な外国為替準備金で購入してユーロ資産を使っている。

Niki Kitsantonis reported from Athens, Hiroko Tabuchi in Tokyo contributed reporting.

ギリシャ危機 (各国の思惑と対応の差) 

2011-09-28 | 欧州経済
Mixed Reaction to Europe’s Talk of Bolstering a Bailout Fund
救済資金追加の欧州会談における各国の複雑な反応


ドイツのメルケル首相とドイツ中央銀行総裁のワイドマンのスタンスが違っている。原理原則に忠実たらんとするドイツ的な考えがワイドマンには強いような気がする。メルケルの大衆に迎合しない決断と議会の動向が注目される。ギリシャを見捨てるという簡単な議論ではEUの理想を捨てることになるのでは??

By JACK EWING AND STEPHEN CASTLE
Published: September 26, 2011

FRANKFURT — Wedged between impatient financial markets and restive voters, European political leaders struggled on Monday to formulate a bolder response to the sovereign debt crisis, including possibly expanding the firepower of the euro zone’s bailout fund.

苛立つ経済市場と反抗的な選挙人の間に板挟みとなって、欧州の政治指導者は月曜日に、ユーロ圏の救済基金の可能な限りの積上げを含み、ソブリンリスク※に対する思い切った対応を取るために苦労した。
※ソブリンリスクとは、外国の政府や中央銀行、外国地方公共団体といった事実上の外国国家に対する融資におけるリスク。 カントリーリスクと同義で使われることもある言葉だが、厳密に区分するならば、ソブリンリスクは特に国家への融資に関するリスクに限定されている。



Alexander Stubb, the Finnish minister for foreign affairs.

European officials said a plan was in the works that would enlarge the bailout fund’s borrowing power but not the amount that countries were contributing. The proposal was met guardedly by German officials, who are already struggling to swing public opinion in favor of the more modest aid plan they agreed to in July, let alone any new initiatives.
欧州の関係者によると、計画は緊急援助資金の借入力を拡大する作業の範囲であり、各国が拠出している資金の額ではないとのこと。 その提案はドイツの関係者の注意深い対応を反映している。ドイツは既に国民の意見を7月に合意した穏やかな援助計画に導くことでさえ苦慮しており、何か新しい構想というのは困難だ。

As finance ministers and central bankers trickled back to Europe from meetings in Washington over the weekend, markets were clearly eager for a plan that would isolate Greece’s problems from the rest of the Continent and ensure that Italy and Spain did not also fall victim to the debt crisis.
各国財務大臣と各中央銀行は週末にかけてワシントンでの会合から欧州に各個に戻ったが、市場はギリシャ問題を他の世界各国から切り離し、イタリアやスペインが同じく債務危機の犠牲にならないよう強く求めている。

The main stock indexes in Europe rose Monday, in part because of expectations that a more robust response to the problem was in the works.
作業部会において、この問題に対するより力強い対応が練られているという期待もあり、欧州の主要市場のインデックスは月曜日に上昇している

A more potent bailout fund would not remove the need for other changes, like strengthening the banking system and improving decision making by the European Union, said Nicolas Véron, a senior fellow at Bruegel, a research organization in Brussels. But it would help, he said.
「より対応力のある緊急援助資金にとって、銀行のシステムを強化や、EUの意思決定の改善のような、他の改善を必要とするとは思えないが、助けにはなるだろう。」と、ブラッセルのブリューゲル・リサーチ・オーガニゼーションのシニアフェローのニコラス・ヴェロンは話す。

“I don’t think one measure can solve it all, but it would make a significant difference in market sentiment,” said Mr. Véron, who testified in Washington last week before the Senate Banking Committee on the debt crisis. Meanwhile, Finland appeared to be closer to resolving an impasse that had threatened to hold up deployment of the existing bailout fund. Alexander Stubb, the Finnish minister for European affairs, said the country’s Parliament was likely to approve a plan agreed to by leaders in July.
「私は、一つの対策で全部が解決できるとは思わないが、市場の受け止め方に顕著な差が出る。」ヴェロンは言う。彼は先週ワシントンで、上院の銀行委員会で債務危機について証言をしている。 一方フィンランドは現状の緊急援助資金の運用を硬直させている難局の打開により近い態度をとっているようだ。 フィンランドの欧州問題担当大臣であるアレキサンダー・スタブは7月に各国指導者で合意した計画を同国議会は承認するだろうと述べた。

Finland is also close to resolving a dispute about its demand for collateral in return for granting more aid to Greece. The dispute illustrated how political opposition in just one of the 17 European Union countries that use the euro can block initiatives.
“I’m very confident we will get the package through Parliament,” Mr. Stubb said by phone. He declined to give details of how the collateral dispute might be resolved.
フィンランドはまた、より多くの援助資金をギリシャに認める代わりに、その担保要求についての論争を解決することにも積極的だ。 この論争は、如何にユーロを使用するEU17ヶ国の内の一ヶ国の政治的反対が救済構想を阻止するかを物語っている。 「私は国会でこのパッケージ案を通過させる自信はある」とスタッブは電話取材に答えている。彼はどのようにして担保の論争が解決されるのか細部については答えなかった。

In Brussels, Amadeu Altafaj-Tardio, a spokesman for the European Commission, confirmed that discussions were under way on methods to extend the effectiveness of the bailout fund, called the European Financial Stability Facility.
Olli Rehn, the commissioner for economic and monetary affairs, had made clear at meetings in Washington that the euro zone was “contemplating further leveraging” of the stability fund, Mr. Altafaj-Tardio said. That option has been urged by United States officials.
ブラッセルにおいて、アマデュ・アルタファジ‐タルディオ(欧州委員会のスポークスマン)は、欧州金融安定化基金※を召集して、緊急資金援助の効果の増大の方法について議論がなされていることを認めた。
※危機に陥ったユーロ圏の国に対する財政支援を提供することでヨーロッパの金融安定を図ることを目的とする特別目的事業体。2010年5月9日に欧州連合の27の加盟国によって合意された。ルクセンブルク市に本部を置き、欧州投資銀行が業務に関する契約によって資金管理業務と運営支援を担っている
オリ・レーン(EUの経済金融問題担当委員)はワシントンの会議において、ユーロ圏は金融安定化のための基金の更なるレバレッジ(拡大効果)を検討していると言うことを明確にした、と同スポークスマンは述べた。 そのオプションは米国関係者が強く提案したものである。


Separately, leaders tried to quash rumors that Greece and its creditors had discussed the possibility of banks’ taking a larger cut in the value of their Greek bond holdings — perhaps as much as 50 percent — to reduce the government’s debt burden to a more manageable level.
Such a move remained highly controversial and was opposed by the large banks as well as the European Central Bank, which owns Greek bonds with a value of as much as 60 billion euros, or $80.8 billion. Any Greek default would probably also require a coordinated bailout of banks holding large amounts of Greek debt.
これとは別に、各国指導者は、ギリシャと各国債権者が、政府の債務負担の軽減のために、現実的に対処可能な水準まで、各銀行の持ち分の大きな債権放棄・・恐らく50%程度・・・の可能性を話し合っているという噂の打消しに躍起になっている。
そのような動きは非常に問題を含んであおり、欧州銀行のような大銀行の反対にあっている。同銀行はギリシャに600億ユーロ(808億ドル)相当のギリシャ国債を買っている。ギリシャのデフォルトは如何なる形であれ、同国の不良債権を大量に保持している各銀行の統合調整した救済が必要となるであろう。


As has often been the case, European leaders seemed to have different perceptions of what was being discussed and how likely it was that the proposals would find support.
Martin Kotthaus, a spokesman for the German Finance Ministry, said in Berlin there was no need to expand the size of the bailout fund by giving it more money than already agreed. There is fear that pumping more money into the fund might threaten the credit rating of countries like France by increasing their liabilities.
これまでそうであったように、欧州の各国指導者は何が検討されるか、また支援に繋がる提案がどのようなものになるかについて異なった見通しと思惑を持っているように見える。 マルチン・コットハウス(ドイツ財務省のスポークスマン)はべりリンで、既に合意した以上の資金を供与して緊急援助資金を規模を増額する必要は無いと発言した。 そこには、資金を緊急援助につぎ込むことでフランスのように負債を増加し、信用格付けを下げかねないと言う恐れがある。

But German officials did not appear to be opposed to increasing the rescue fund’s power to leverage its government guarantees. They wanted only to avoid any discussion until Parliament votes this week on a proposal to expand the size of the fund to 780 billion euros. That plan was agreed to by European leaders on July 21. Some analysts have said that the fund needs to be two to three times as big to convince markets that it could handle a wider crisis.
しかし、ドイツ関係者は、政府保証の効果テコ入れの援助資金力の増額には反対していないように見えた。彼らは7800億ユーロまで資金援助額を拡大する提案が今週議会を通過するまで、いかなる議論も避けたがっていただけである。 その計画は7月21日に欧州の各国指導者で合意されたものである。 あるアナリストによればその援助資金は、市場に対して、その対策がより広範な危機に対処し得ると納得させるために規模は2倍~3倍が必要とみている。

On Monday, a senior official in the Greek Finance Ministry, responding to persistent default rumors, said no such event was imminent. And on Sunday, Evangelos Venizelos, the Greek finance minister, said in Washington that the government’s plan to exchange some existing bonds for new, longer-term securities remained on track.
The debt exchange would impose a relatively modest 21 percent loss on the face value of the affected bonds. It is regarded as a good deal for investors because they would receive more solid paper in exchange. Greek creditors must still indicate their willingness to participate.
月曜日に、ギリシャの財務省の高官は根強いデフォルトの噂に応えて、そのような差し迫った事態ではないと発言した。 そして日曜日には、ギリシャのエヴァンゲロス・ヴェニゼロス財務大臣はワシントンで、現状の国債を新しい、長期の証券に切り替える政府の計画は予定通りに進んでいると発言している。 負債の付け替えは、その影響を受けた国債の額面価値に、比較的穏便な21%の損失を課することになる。 それは出資(投資)者にとっては良い取引である、なぜなら彼らはより確実な(ソリッド)な証券を受け取ることが出来るからである。(紙屑にはならない) ギリシャの債権者たちは、それでも彼らの前向きな参画意志を強く表明しなければならない。

Policy makers want to put Greece on a path toward reducing its debt load to just below 100 percent of its gross domestic product within this decade so that it can wean itself off taxpayer bailouts. The hope is that much of that reduction would come through revived economic growth.
But those prospects seem distant given the deep recession into which Greece has fallen and stricter belt-tightening measures being demanded by international creditors.
各国指導者はギリシャを赤字削減の軌道に乗せ、この10年間で、対GDP比100%以下までもっていきたいと考えており、そうすることでギリシャは納税者救済問題から政府を切り離すことができる。 望みはこれだけの削減は経済成長の復活を通して達成されるということである。
しかし、これらの見通しは、ギリシャが現在陥っている深刻な不景気と、債権各国の要求に基づく厳しい緊縮財政を考えると決して楽なものではない。


Chancellor Angela Merkel of Germany rejected the idea of a Greek default, telling a television interviewer late Sunday that such an event could deliver a shock to the financial system similar to the collapse of Lehman Brothers in 2008.
“We can only take steps that we can really control,” she said on ARD, a public broadcaster. If Greece touched off another financial crisis, she said, “then we politicians will be held responsible.”
ドイツのアンジェラ・メルケル首相はギリシャをデフォルトさせるという考えを否定した。先週の日曜日のテレビのインタビューに答えて、そのような事態は、2008年のリーマンブラザーズの崩壊と同様に、金融システムにショックを引き起こすと言った。
「我々は、我々が本当に制御できる段階を踏むだけです。」と彼女は公共放送のARDに答えた。 もしギリシャが再び財政危機に陥ったら・・と問われて、彼女はこう答えている。「そのときは私達政治家が責任をもって対処します。」


Under one option being discussed, the bailout fund would be able to absorb losses sustained by the European Central Bank on its purchases of Greek and other government bonds, according to an European Union official who spoke on the condition of anonymity, citing the delicacy of the issue.
There is, one official said, no preferred model and it remained unclear whether such moves would be possible without further legal changes. Some officials say they think such steps could be constitutionally difficult, particularly in Germany.
話し合われた一つの選択肢のもとでは、緊急資金援助はギリシャや他の政府の国債を購入について、欧州中央銀行によって買い支えた損失分を吸収する効果があるとEUの高官が話している。この問題のデリケートな性質上匿名という条件で話してくれた。
ある関係はこれには好ましい解決モデルは無いと言う、そしてそのような動きが法改正なしに出来るのかという点も不透明なままである。 ある高官は、そのような段階は法的に困難であり、特にドイツにおいては難しいと考えていると言っている。


“Further enhancement could require treaty reform,” said the European Union official.
Resistance to new plans to strengthen the rescue fund might also be forthcoming from the central bank, which has been trying to reduce its bond-buying program.
Attention will focus this week on Greece and negotiations on the release of the next portion of international aid, worth 8 billion euros. Without the money, Greece would default next month.
「更なる積上げには条約の改定が必要となる。」とEUの関係者は語る。
救済基金の新たな積上げ計画への抵抗は、国債を買い続ける計画を削減したい中央銀行からも出ているようだ。
今週の注目はギリシャと次の国際援助80億ユーロの繋ぎ資金供与の交渉である。この資金がないとギリシャは来月破綻する。


A mission by officials of the European Commission, the European Central Bank and the International Monetary Fund was expected to leave for Athens this week. Mr. Altafaj-Tardio said that a decision on the release of the next aid installment was not expected by the time euro zone finance ministers meet next Monday.
Opposition to more aid to Greece remains deep in Germany among the public, mainstream economists and the president of the German central bank, Jens Weidmann.
欧州委員会、欧州中央銀行そしてIMFの使節団は今週アテネを去る予定である。 アルタファジ‐タルディオ氏(欧州委員会のスポークスマン)は次回の資金注入の決定は来週月曜日のユーロ圏の蔵相会議まで決定はされないだろうと語っている。
ギリシャに対する更なる資金援助に対する抵抗はドイツ国内、主だったエコノミスト、そしてドイツ中央銀行総裁のジェンス・ワイドマンの中で根強く残っている。



Jens Weidmann, president of the German central bank.

Speaking in Washington on Monday, Mr. Weidmann said that aid had already weakened incentives for countries to behave responsibly.
“Contrary to what is actually needed in order to overcome the sovereign debt crisis, we risk seeing the propensity for excessive deficits rise even further in the future,” he said.
月曜日にワシントンで語ったところによると、ワイドマン氏は、その援助は、責任ある行動ををする国々にとって、動機付けが既に弱まっており、本当に必要とされるものとは逆に、ソブリンリスクを克服するために、我々は将来更に積み増す過剰な赤字の傾向を見るリスクを冒すことになると言っている。
Jack Ewing reported from Frankfurt and Stephen Castle from Brussels. Liz Alderman contributed reporting from Paris and Landon Thomas Jr. from London.